Аццкий Минус
стальной крыс на сафари
древнеарамейского оригинала, с которого переводили, в наличии не имеется, про "один раз" можно только гадать. поэтому не могу согласится сОшибки нет, дело в тонкостях перевода. Упоминается только один раз и в соответствующем контексте.
еще как играют - ИМХО это единственный на сегодня арамейский текст про Лилит. И вот в нем и надо смотреть - один или не один раз. Кроме того, существует еще некая Лилит - богиня шумеров...Рукописи кумранской общины (т.е. ессеев) тут особой роли не играют
спасибо - очень интересное совпадение.в иврите (а возможно, и в других семитских языках) словом «лилит» обозначается птица неясыть, разновидность сов.
ИМХО из этого следует, что Анастасия Парфенова в курсе этих языковых тонкостей. Кто запрещает Библию анализировать так же внимательно, как современных авторов?