[Перемещено]
KIrilius:
>Suigin Tou.
каво? разве раздельно пишется?
Kira:
да ппц имя пишется слитно Суйгинтоу французкое имя....
Bad_Mad_Hat:
боюсь вас разочаровать, мальчики, но Suigin-Tou пишется так ибо Suigin-Tou => Mercury Lamp => чтот типа ртутная лампа... вроде. но дело не в переводе на русский, а в том, что это не просто тупо имя...
пысы - всяко не французское имя, ибо Отец Розен - немец) и книги в рм на немецком...
Kira:
можно устроить войну арта = ) 100 картинак слитно сто раздельно = ) мне кажется война окончется нечией=)
KIrilius:
>боюсь вас разочаровать, мальчики,
вот что нужно в обсуждение.
кстати, почему во множественном числе? 'через "-" ' <> 'раздельно'.
вот залез в педевикию(многие считаются с тем, что там написано):
Розен Мэйден
Суйгинто́ (яп. 水銀燈 Суигинто:, Ртутная Лампа, Mercury Lampe)
в западном варианте тоже
зыж
>100 картинак слитно сто раздельно
ниразу не видел раздельно. через тире тоже).
Hikari:
Насамом деле сложный вопрос....
Это 2 слова => пишется раздельно! (Кто сказал что имена должны быть из одного слова?)
Аниме японское! В японском нет пробелов => слитно.
С другой стороны мы пишем не по японски в переводе должно быть 2 слова => раздельно
Имена не переводятся => слитно
Это не японское имя(я незнаю но выше чего-то кто-то писал) если в оригенальном языке 2 слова => всётаки раздельно.
KIrilius:
Гы, почему все забыли про такие вещи как отсылки/намёки?
Имя может быть отсылкой на характер или т.п. при определённом сочетании слов -> ему нафиг не обязательно состоять из кучи слов (Согласитесь тупо, когда тебя зовут "Ртутная_лампа" ^^). А вдруг, предположим, автору просто понравилось сочетание звуков -).
итог:
Suigintou, ne? -)
зыж
ещё довод, в аниму - никто пауз или ударений не делает в её имени - всё плавненько и слитненько, на сколько это позволяет японская лексика^^.