Японская Поэзия

Salo

Статист I степени
О изменчивый мир!
Он давно мне тягость, и все же
Решиться я не могу.
Как? Отказаться от мира,
В котором дети живут?!
Проходят годы-и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!
На небо, где звезда ждет целый год звезду,
Куда взирают все с таким участьем,
Я даже не взгляну.
Зачем смотреть туда?
Ведь мы с тобой намного их несчастней!
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала - и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!
переводчик: А. Глускина
 

Salo

Статист I степени
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.



В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.


Так легко-легко
Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.
переводчик: В. Маркова
 

Salo

Статист I степени
Все тонет в цвету,
Бушует акация ..
Пьяная весна.
 

Salo

Статист I степени
май, девятое,
черёмухи цветение,
ветерану свет...
 

Kaname

Пользователь
При дворе государя служила дама, возлюбленная Тадамори; он часто её навещал. Однажды, уходя, он забыл в комнате дамы веер с изображением луны. Подруги дамы стали подсмеиваться над ней, говоря:
- Откуда он взошёл, этот месяц? Непонятно, из какого захолустья он появился?
И возлюбленная Тадамори ответила:
Сквозь тучи ночные
он сам проложил себе путь,
мой месяц желанный.
Ужели должна я ответить,
откуда проник он в покои?..​

Так сказала она в ответ, и за это Тадамори полюбил её ещё больше. Она родила ему сына Таданори, впоследствии правителя земли Сацума. Недаром говорится: «Сходные души льнут друг к другу»; Тадамори любил поэзию, и дама эта тоже славилась искусством слагать стихи.
 

vv0lfram

Новичок
"Вместо того чтобы взглянуть на меня
Девочка в самолете
Повернула голову своей куклы"
 
Сверху