Японская Поэзия

Salo

Статист I степени
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
 

Salo

Статист I степени
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.
Акадзомэ-эмон
 

Salo

Статист I степени
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.


Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, "печальник луны"!


Послышится вдруг "шорх-шорх".
В душе тоска шевельнется...
Бамбук в морозную ночь.
 

Salo

Статист I степени
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!

С шелестом облетели
Горных роз лепестки...
Дальний шум водопада.


Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
 

Salo

Статист I степени
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.

Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»

Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь Еще безысходней Тоска,
безотраднее думы

Акадзомэ-эмон
 

Salo

Статист I степени
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.


Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.



Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь...
Разлуки миг наступил.
 

Salo

Статист I степени
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.


Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!


О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день...
 

Salo

Статист I степени
Идзуми Сикибу

Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил


Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!


Я здесь не жилица.
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
 

YANataly

Новичок
Остынут капли на мече -
Ладонь раскрою
Под нежной вишни лепесток.
 

Salo

Статист I степени
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!
 

Salo

Статист I степени
[Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом» «Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она]
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?
 

Salo

Статист I степени
[От лица человека, который впервые решился отправить женщине послание...]
Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
 

Salo

Статист I степени
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.

Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг-глициний цветы!
 

Salo

Статист I степени
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.
Акадзомэ-эмон
 

Salo

Статист I степени
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел-
На самом гребне перевала.
 

Salo

Статист I степени
Даже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

И все же, и все же
Я жива, или нет меня
Для того, кто прежде любил?
Я спрошу его, я желаю
Себя самое понять!

Какая печаль!
Что, если и он исчезнет,
Даже этот дымок?!
Валежник в огонь ломаю
Зимой в деревушке горной.

Идзуми Сикибу
 
Сверху