Salo
Статист I степени
переводчик: Т. Соколова-ДелюсинаДаже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе
переводчик: Т. Соколова-ДелюсинаДаже если тоска
Сердце мне разобьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!
О если б заснуть,
Не мучаясь напрасной надеждой!
Сгущается ночь,
А я все гляжу и гляжу:
Луна склонилась к закату.
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
Акадзомэ-эмонЗабыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, "печальник луны"!
Послышится вдруг "шорх-шорх".
В душе тоска шевельнется...
Бамбук в морозную ночь.
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
С шелестом облетели
Горных роз лепестки...
Дальний шум водопада.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь...
Разлуки миг наступил.
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал...
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!
О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день...
Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил
Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!
Я здесь не жилица.
Но чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
О, как я хочу теперь
Одной-единственной встречи!
Отцу, потерявшему сынаМайских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей
Весной собирают чайный листПоник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?
переводчик: Т. Соколова-ДелюсинаНе удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг-глициний цветы!
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел-
На самом гребне перевала.