Сходство языков

Баловень

Пользователь
У одного из друзей на работе 23 февраля женщины их поздравили весьма оригинально. Кроме всяких салатов, тортиков и т.д. ещё вручили поздравительное письмо. Там в тексте присутствует несколько слов из родственного русскому языка. (пока не скажу - какого <_< ) Захотелось поделиться с окружающими такой радостью. Попробуйте найти эти слова, и предположить - из какого они языка и как переводятся?
Просьба не искать в Гугле, словарях и пр. Основываться лишь на собственных размышлениях или интуиции... :)

А теперь сам текст:
"Дорогие мужчины! Сните о высоком. Не будьте лакоми. Будьте годни. Дарите женщинам вонявки, угощайте их змерзлиной, а они пусть готовят для вас вкусную зверенину. Мчитесь летадлами, путешествуйте на рыхликах в романтические дали! Вообще, быдлите по полной! Счастного вам праздника!" :eek:
 

Мод

Активный пользователь
Знаю что вонявки - это духи по чешски.. может быть тогда и все остальное взято из чешского языка?
 

Сашенька

Позитив Всея Сети
Мчитесь летадлами - мчитесь самолетами? папа говорит что летадла это самолетик <_< и тоже грит что чешский. я бы лично сказала что украиньска
 

Ookami

имеет
Заблокирован
"Дорогие мужчины! Сните о высоком. Не будьте лакоми. Будьте годни. Дарите женщинам вонявки, угощайте их змерзлиной, а они пусть готовят для вас вкусную зверенину. Мчитесь летадлами, путешествуйте на рыхликах в романтические дали! Вообще, быдлите по полной! Счастного вам праздника!" <_<
по-любоиу мороженое...
 

AlexxA

Голограмма:)
"Дорогие мужчины! Сните о высоком. Не будьте лакоми. Будьте годни. Дарите женщинам вонявки, угощайте их змерзлиной, а они пусть готовят для вас вкусную зверенину. Мчитесь летадлами, путешествуйте на рыхликах в романтические дали! Вообще, быдлите по полной! Счастного вам праздника!" B)
B) Попробовала перевести:
"Дорогие мужчины! Мечтайте о высоком. Не будьте ... . Будьте здоровыми(???). Дарите женщинам духи (спасибо Elenich, сама бы я ни за что ни догадалась :) ), угощайте их мороженым (респект Ookami), а они пусть готовят для вас вкусную дичь. Мчитесь самолетами, путешествуйте пешком в романтические дали! Вообще, живите по полной! Счастливого вам праздника!" :D

Тоже склоняюсь к тому, что это либо чешский, либо украинский. Болгарский язык более грубоватый.
 

Мод

Активный пользователь
У меня со времен поездки в Чехию сохранился словарь.. Рыхлики, это поезда ( :) ) оказывается. Значит путешествуйте на поездах в романтические дали.
Зверенина это просто мясо.
 

AlexxA

Голограмма:)
У меня со времен поездки в Чехию сохранился словарь.. Рыхлики, это поезда ( :) ) оказывается. Значит путешествуйте на поездах в романтические дали.
Зверенина это просто мясо.
Как учил нас преподаватель английского языка - текст нельзя переводить при помощи одного только словарика. Предложения и слова надо прочувствовать и как можно лучше передать смысл текста.B)
Мне показалось, что рыхлики могут обозначать ноги))) Поэтому и написала о путешествиях пешком. B)
 

Мод

Активный пользователь
рыхлики даже не просто поезда, а скорые поезда)))
 

Баловень

Пользователь
Почти все слова из чешского указали... :lol:
Переведённый текст действительно звучит так:
"Дорогие мужчины! Мечтайте о высоком. Не будьте жадными. Будьте щедрыми. Дарите женщинам духи, угощайте их мороженым, а они пусть готовят для вас вкусное мясо. Мчитесь самолётами, путешествуйте на поездах в романтические дали! Вообще, живите по полной! Счастливого вам праздника!" :p

Когда мне это впервые показали, то я провёл параллели:
сните/(пусть вам снится...)
лакоми/лакомками
годни/годны (в армию) ;)
вонявки/(явно что-то с сильным запахом :( )
змерзлина/("Змерз, Маугли?")
зверенина/звери (я бы тоже перевёл как "дичь")
летадлами/(что-то летающее...)
рыхликах/полуросликах :) , лошадях ("...его лошадка, снег почуя, плелася рысью как-нибудь...")
быдлите/быдло :)
а "счастного" даже и переводить не надо! :) (антоним "несчастного")

Если кто ещё что интересное напишет - буду рад поугадывать... :)
 

Волхв

*******
Если кто ещё что интересное напишет - буду рад поугадывать... :(
Рад стараться! :lol:

Слотным ветраным днём позняй восені на другім годзе вайны атрадны разведчык Бураў ехаў на станцыю Масцішча, каб застрэліць свайго знаёмца Сушчэню.
Гэты Сушчэня быў тутэйшы вясковы мужык, яшчэ з давайны рабіў на чыгунцы, але месяц назад, будучы арыштаваны паліцыяй за дыверсію ля Выспянскага моста, купіў сабе жыцццё тым, што выдаў сваіх саўдзельнікаў, сваіх жа чыгуначнікаў, якія яму памаглі развінціць рэйкі. Хлопцаў павесілі ў мястэчку, а Сушчэню выпусцілі, і ён другі тыдзень раскашаваў пад носам у гарнізона, у сваёй ладнай дамоўцы ля станцыі, у цяпле і сытасці, мабыць, думаючы, што партызаны да яго не даберуцца. Даруюць яму. Але такое не даруецца, такое належала пакараць. Камандзіры ў атрадзе параіліся і мінулае ноччу паслалі Бурава зрабіць тое, чаго не магчыма было не зрабіць. Каб Бураву было ўпраўней, яму ў дапамогу далі партызана Войціка, і яны ўдвух на змораных конях, адмахаўшы якіх кіламетраў трыццаць лесавога шляху, таго ж дня надвячоркам прадраліся праз гушчарысты ўзлесак на поле за які кіламетр ад Масцішча.
© Василь Быков
 

AlexxA

Голограмма:)
Слотным ветраным днём позняй восені на другім годзе вайны атрадны разведчык Бураў ехаў на станцыю Масцішча, каб застрэліць свайго знаёмца Сушчэню.
Гэты Сушчэня быў тутэйшы вясковы мужык, яшчэ з давайны рабіў на чыгунцы, але месяц назад, будучы арыштаваны паліцыяй за дыверсію ля Выспянскага моста, купіў сабе жыцццё тым, што выдаў сваіх саўдзельнікаў, сваіх жа чыгуначнікаў, якія яму памаглі развінціць рэйкі. Хлопцаў павесілі ў мястэчку, а Сушчэню выпусцілі, і ён другі тыдзень раскашаваў пад носам у гарнізона, у сваёй ладнай дамоўцы ля станцыі, у цяпле і сытасці, мабыць, думаючы, што партызаны да яго не даберуцца. Даруюць яму. Але такое не даруецца, такое належала пакараць. Камандзіры ў атрадзе параіліся і мінулае ноччу паслалі Бурава зрабіць тое, чаго не магчыма было не зрабіць. Каб Бураву было ўпраўней, яму ў дапамогу далі партызана Войціка, і яны ўдвух на змораных конях, адмахаўшы якіх кіламетраў трыццаць лесавога шляху, таго ж дня надвячоркам прадраліся праз гушчарысты ўзлесак на поле за які кіламетр ад Масцішча.
© Василь Быков
Господи, у меня уже от этого текста глаза сломались и язык узлом завязался.:D Вроде так примерно понятно о чем речь. Заинтересовало слово: саўдзельнікаў, чыгуначнікаў. И что бы это могло значить?
 

A'Leaiil

Мяу!=)
Хи..
Что-то я половину не поняла))
Может подпрячь мамину подружку-хохолушку? :D
 

Волхв

*******
[quote name='A'Leaiil' post='482306' date='2.3.2008, 0:52']Хи..
Что-то я половину не поняла))
Может подпрячь мамину подружку-хохолушку? :D[/quote]
Это-не украинский. :lol:
 

Баловень

Пользователь
Солнечным, ветреным днём поздней осени, на втором году войны лихой разведчик Бурый ехал на станцию Мостовая, чтобы застрелить своего знакомого Сучаню.
Этот Сучаня был тутошний крутой мужик, ещё с довоенного времени работавший на железной дороге. Ещё месяц назад, будучи арестован полицией за диверсию у Выспянского моста, купил себе жизнь тем, что выдал своих подельников, своих же железнодорожников, которые ему помогли развинтить рейки. Хлопцев повесили в местечке, а Сучаню выпустили, и этот друг тут же обосновался под носом у гарнизона, у своей ладной дамочки на станции, в тепле и сытости, может быть, думая, что партизаны до него не доберутся. Простят ему. А такое не прощается, такое надлежит покарать. Командиры в отряде порылись :) и минувшей ночью послали Бурого сделать то, чего нельзя было не сделать. Чтобы Бурому было сподручней, ему в подмогу дали партизана Войцика, и они на двух заморенных конях отмахали целых километров тридцать лесной дороги, в тот же день вечером продрались через густой лесок на поле за целый километр до Мостовой.

Сомнения вызвали только некоторые слова:слотным, атрадны, вясковы, раскашаваў, параіліся...
Раз не украинский, значит - белорусский! :(
сначала рабіў на чыгунцы хотел перевести как: работал на чугунно-литейном заводе, но вовремя одумался. :(
И где в моём переводе что не так? :(
 
Сверху