Да не, не бери в голову мне, например, полная версия не понравилась - динамизм пропал а чего стоил тот же Урук-хай с замашками маньяка-убийцы, слизывающий свою кровь с кончика ножа - это же полный голливудский пэ B)Батюшки, дался Вам этот Джексон. Мне фильм понравился. Если приспичит, посмотрю и полную версию.
С радостью :lol:Давайте уже ближе к книге.
Процитирую любителя чтения Толкиена в оригинале:... скажу что фильм куда интересней чем книга(большая редкость когда так). Например в книге битву за хельмову Гать, разместили всего буквально на 7 страницах, когда как в фильме на эту битву целую часть выделили, во.........
Процитирую любителя чтения Толкиена в оригинале:
"хе-хе, еще чел бы знал, что эта вот битва у Толкина расписана отдельно
в книге размером с собственно всю вторую часть..."
так шта, не всё так просто, как может показаться с первого поверхностного взгляда...
Я просто хотел сказать, что Джексон явно не по русскоязычному изданию свой фильм снималНу уж извините я читал книгу где эта битва расписана на 7 страницах.
Я просто хотел сказать, что Джексон явно не по русскоязычному изданию свой фильм снимал
эт где такое в фильме было???????
Ты че несешь то?Думай что ты говоришь или пусть твои друзья думают...даже если постарастья нельзя перевести книгу и настолько извратить смысл...Я просто хотел сказать, что Джексон явно не по русскоязычному изданию свой фильм снимал
чел, ты сначало прочитай в оригинале хотя б половину из 12 книг Толкина - тада к своему удивлению узнаешь, что у него существуют даже различные варианты одной и той же битвы - правда, наши в итоге всегда побеждаютТы че несешь то?Думай что ты говоришь или пусть твои друзья думают...даже если постарастья нельзя перевести книгу и настолько извратить смысл...
У него вообще куча книг которые я даже в аригиналде не могу найти..предистория триллогии ВКчел, ты сначало прочитай в оригинале хотя б половину из 12 книг Толкина - тада к своему удивлению узнаешь, что у него существуют даже различные варианты одной и той же битвы - правда, наши в итоге всегда побеждают
и панятна, что купить эти книжки в мягкой обложке можно в любой аптеке - а там уж дело режиссёра, какой вариант экранизировать... а то, что у нас переведено - это маленькая часть Толкиеновского творения...
хотя, что касается "колеса водяной мельницы с шипами" - этого, канешна, в книгах не было
(правда, есть ещё и черновики - он ведь так и не закончил свой труд, которому посвятил всю жизнь - а в них что угодно может быть)
говоря про 12 книг, я имел в виду издание КристофераУ него вообще куча книг которые я даже в аригиналде не могу найти
Это, случаем, не "Песни Беллирианда"?...предистория триллогии ВК
Нет естественно это не тоговоря про 12 книг, я имел в виду издание Кристофера
Это, случаем, не "Песни Беллирианда"?
(типа, история Берена и Лютиен, а также история детей Турина - записанные в стихотворной форме)
Муравьёв/Кистяковский не попадался пока. :lol:.
С радостью :lol:
А какой перевод станем обсуждать?
Стильный и возвышенный, но сокращённый до безобразия Муравьёва-Кистяковского?
Или более полный, но до безобразия сухой и нелитературный Григорьевой-Грушецкого?
Вобщето собственные имена с англисского никогда не переводят на русский.Муравьёв/Кистяковский не попадался пока.
"Властелин Колец" в переводе А Грузберга довольно объёмный и легко читается. НО перевод стихов - так себе, и не переведены английские собственные имена, что очень сильно портит эту версию. Underhill так и есть Андерхил (если читатель не знает английского, для него это просто ничего не значащее слово) . На мой взгляд Подхолмс гораздо лучше
Оказалось, что в исполнении Григорьевой/Грушецкого произведение изрядно укорочено, по сравнению с Грузбергом, но текст повкуснее...
Вообще-то, смысл художественного перевода в том, чтобы колорит и смысловую нагрузку передать. У автора все собственные имена и названия - не просто так, а потому-что. На мой взгляд, "Сумникс" гораздо лучше. Но этот приём не везде хорош. Например, Гарри Поттер в руском варианте не стал "горшечником", что вполне разумноВобщето собственные имена с англисского никогда не переводят на русский. например Bush-куст) Но мы же не говорим президент Джордж Куст.
Пожалуй, подобный приём больше подходит для детских произведений. Проблема, однако, в том, что творчество Толкиена давно переросло эти возрастные рамки. Наверно, лучше всего, когда существуют оба варианта перевода: и детский, и взрослыйВообще-то, смысл художественного перевода в том, чтобы колорит и смысловую нагрузку передать. У автора все собственные имена и названия - не просто так, а потому-что. На мой взгляд, "Сумникс" гораздо лучше. ...
Зато ребёнку понятно, что "Подхолмс" - потому-то живет в норке под холмом. А Underhill так запросто не объяснитьНе каждому дано переводить для детей... это я к тому, что "Подхолмс" не каждый ребёнок сможет выговорить без запинки)