Трилогия "Властелин колец"

Как вам книга???

  • Отстой, а не книга

    Голосов: 0 0.0%
  • Всё супер, мне очень понравилось.

    Голосов: 0 0.0%
  • Прочитал, но с трудом, муть какая-то...

    Голосов: 0 0.0%
  • Вабще не читал

    Голосов: 0 0.0%

  • Всего проголосовало
    0

Диес_Ире

Новичок
Вопщем по фильму всё ясно -Фильму и Джексану зачот, А про книгу я бы сказал так- Не считаю эталоном фэнтези, есть и получше(гораздо лучше) на мой взгляд :rolleyes:
 

X-Ray

Пользователь
Батюшки, дался Вам этот Джексон. Мне фильм понравился. Если приспичит, посмотрю и полную версию.
Да не, не бери в голову :rolleyes: мне, например, полная версия не понравилась - динамизм пропал :D а чего стоил тот же Урук-хай с замашками маньяка-убийцы, слизывающий свою кровь с кончика ножа - это же полный голливудский пэ B)
С другой стороны, многие сюжетные линии/поступки героев получили развитие/объяснение, так что, для любителей дословного пересказа она больше подходит. В конце концов, в живописи кому-то нравится скрупулёзность Шишкина, вырисовывающего каждую шишку в сосновом бору, а кому-то по вкусу расплывчатая мечтательность Левитана. Главное другое: любой Художник имеет право на своё вИдение, имхо. И Джексон - в том числе. И фильм у него получился малость о другом. Другие акценты расставлены.

Давайте уже ближе к книге.
С радостью :lol:
А какой перевод станем обсуждать?
Стильный и возвышенный, но сокращённый до безобразия Муравьёва-Кистяковского?
Или более полный, но до безобразия сухой и нелитературный Григорьевой-Грушецкого?
Ну, ещё пара переводов имелась на рубеже 90-х - но настолько несерьёзных, что о них и говорить-то не хочется... Это уже потом, после выхода 1-ой части фильма, вновь началось оживление в стане переводчиков в связи с желанием срубить бабла на горячей теме. И появилась куча новых вариантов.

Но мои друзья, читавшие Толкиена в оригинале (не потому, что впадают в священный экстаз при виде этого произведения, а просто по причине хорошего знания английского :p ) - так вот, они плюются при виде любого перевода - по их словам, ни один из них не адекватен оригиналу :rolleyes:

Итого, что же мы имеем для обсуждения? так-скать в сухом остатке?
С одной стороны: покоцанный фильм, полной версии которого почти никто не видел.
С другой стороны: кучка неравноценных переводов, слабо отражающих дух и стиль произведения.

Критиковать фильм или книгу на столь убогом материале - всё равно, что рассуждать о грамотности писателя, основываясь на опечатках, допущенных издательством. :D

Давайте уж тогда хотя бы фамилии переводчиков упоминать, чтоб было что сравнивать.
 

X-Ray

Пользователь
... скажу что фильм куда интересней чем книга(большая редкость когда так). Например в книге битву за хельмову Гать, разместили всего буквально на 7 страницах, когда как в фильме на эту битву целую часть выделили, во.........
Процитирую любителя чтения Толкиена в оригинале:
"хе-хе, еще чел бы знал, что эта вот битва у Толкина расписана отдельно
в книге размером с собственно всю вторую часть..."

так шта, не всё так просто, как может показаться с первого поверхностного взгляда...
 

Диес_Ире

Новичок
Процитирую любителя чтения Толкиена в оригинале:
"хе-хе, еще чел бы знал, что эта вот битва у Толкина расписана отдельно
в книге размером с собственно всю вторую часть..."

так шта, не всё так просто, как может показаться с первого поверхностного взгляда...

Ну уж извините я читал книгу где эта битва расписана на 7 страницах.
 

Кука

Новичок
B) Начло прикольное,а дальше не читала...Фильм не очень понравился :huh:
 

Ignes Divine

Новичок
Я просто хотел сказать, что Джексон явно не по русскоязычному изданию свой фильм снимал :D
Ты че несешь то?Думай что ты говоришь или пусть твои друзья думают...даже если постарастья нельзя перевести книгу и настолько извратить смысл...
 

X-Ray

Пользователь
Ты че несешь то?Думай что ты говоришь или пусть твои друзья думают...даже если постарастья нельзя перевести книгу и настолько извратить смысл...
чел, ты сначало прочитай в оригинале хотя б половину из 12 книг Толкина - тада к своему удивлению узнаешь, что у него существуют даже различные варианты одной и той же битвы - правда, наши в итоге всегда побеждают :D
и панятна, что купить эти книжки в мягкой обложке можно в любой аптеке - а там уж дело режиссёра, какой вариант экранизировать... а то, что у нас переведено - это маленькая часть Толкиеновского творения...
хотя, что касается "колеса водяной мельницы с шипами" - этого, канешна, в книгах не было :D
(правда, есть ещё и черновики - он ведь так и не закончил свой труд, которому посвятил всю жизнь - а в них что угодно может быть)
 

Мао-Кель Сандр

Пользователь
чел, ты сначало прочитай в оригинале хотя б половину из 12 книг Толкина - тада к своему удивлению узнаешь, что у него существуют даже различные варианты одной и той же битвы - правда, наши в итоге всегда побеждают :D
и панятна, что купить эти книжки в мягкой обложке можно в любой аптеке - а там уж дело режиссёра, какой вариант экранизировать... а то, что у нас переведено - это маленькая часть Толкиеновского творения...
хотя, что касается "колеса водяной мельницы с шипами" - этого, канешна, в книгах не было :D
(правда, есть ещё и черновики - он ведь так и не закончил свой труд, которому посвятил всю жизнь - а в них что угодно может быть)
У него вообще куча книг которые я даже в аригиналде не могу найти..предистория триллогии ВК
 

X-Ray

Пользователь
У него вообще куча книг которые я даже в аригиналде не могу найти
говоря про 12 книг, я имел в виду издание Кристофера

...предистория триллогии ВК
Это, случаем, не "Песни Беллирианда"?
(типа, история Берена и Лютиен, а также история детей Турина - записанные в стихотворной форме)
 

Мао-Кель Сандр

Пользователь
говоря про 12 книг, я имел в виду издание Кристофера
Это, случаем, не "Песни Беллирианда"?
(типа, история Берена и Лютиен, а также история детей Турина - записанные в стихотворной форме)
Нет естественно это не то
 

Bestiya

Attagirl!
.
С радостью :lol:
А какой перевод станем обсуждать?
Стильный и возвышенный, но сокращённый до безобразия Муравьёва-Кистяковского?
Или более полный, но до безобразия сухой и нелитературный Григорьевой-Грушецкого?
Муравьёв/Кистяковский не попадался пока. :lol:
"Властелин Колец" в переводе А Грузберга довольно объёмный и легко читается. НО перевод стихов - так себе, и не переведены английские собственные имена, что очень сильно портит эту версию. Underhill так и есть Андерхил (если читатель не знает английского, для него это просто ничего не значащее слово) . На мой взгляд Подхолмс гораздо лучше :lol:
Оказалось, что в исполнении Григорьевой/Грушецкого произведение изрядно укорочено, по сравнению с Грузбергом, но текст повкуснее...
 

Kind_Man

Новичок
Муравьёв/Кистяковский не попадался пока. :(
"Властелин Колец" в переводе А Грузберга довольно объёмный и легко читается. НО перевод стихов - так себе, и не переведены английские собственные имена, что очень сильно портит эту версию. Underhill так и есть Андерхил (если читатель не знает английского, для него это просто ничего не значащее слово) . На мой взгляд Подхолмс гораздо лучше :D
Оказалось, что в исполнении Григорьевой/Грушецкого произведение изрядно укорочено, по сравнению с Грузбергом, но текст повкуснее...
Вобщето собственные имена с англисского никогда не переводят на русский.


например Bush-куст) Но мы же не говорим президент Джордж Куст.
 

Ookami

имеет
Заблокирован
зато Бильбо Сумникс звучит приятнее, чем Бильбо БЭГГИНС. коробит, если честно.
 

Bestiya

Attagirl!
Вобщето собственные имена с англисского никогда не переводят на русский. например Bush-куст) Но мы же не говорим президент Джордж Куст.
Вообще-то, смысл художественного перевода в том, чтобы колорит и смысловую нагрузку передать. У автора все собственные имена и названия - не просто так, а потому-что. На мой взгляд, "Сумникс" гораздо лучше. Но этот приём не везде хорош. Например, Гарри Поттер в руском варианте не стал "горшечником", что вполне разумно :(
 

X-Ray

Пользователь
Вообще-то, смысл художественного перевода в том, чтобы колорит и смысловую нагрузку передать. У автора все собственные имена и названия - не просто так, а потому-что. На мой взгляд, "Сумникс" гораздо лучше. ...
Пожалуй, подобный приём больше подходит для детских произведений. Проблема, однако, в том, что творчество Толкиена давно переросло эти возрастные рамки. Наверно, лучше всего, когда существуют оба варианта перевода: и детский, и взрослый :(
(мне вот "Алиса" Кэрролла в детском варианте Заходера всегда нравилась больше, чем в академическом переводе.
С другой стороны, то, как её адаптировал для детишек Набоков - ваще кошмар, имхо. Не каждому дано переводить для детей... это я к тому, что "Подхолмс" не каждый ребёнок сможет выговорить без запинки)
 

Bestiya

Attagirl!
Не каждому дано переводить для детей... это я к тому, что "Подхолмс" не каждый ребёнок сможет выговорить без запинки)
Зато ребёнку понятно, что "Подхолмс" - потому-то живет в норке под холмом. А Underhill так запросто не объяснить :)
 

Witch-King

Новичок
Недавно купил "Дети Хурина". Решил начать чимтать с нее, потому что после фильма "Властелин Колец" и мульта "Хоббит", читать их не особо интересно. Обязательно куплю Сильмариллиона.
 
Сверху