Я написал то, что написал.
А если ваша межушная дешифровальная машинка дешифровала написанное в "х...ю", то проверяйте машинку
Казалось бы при чем здесь "межушная дешифровальная машинка" - поясняю:
Дело в том, что обычное общение (передача друг другу сообщений) не такой уж простой процесс.
Это не просто поток слов в сторону слушателя!
Известно, что что-то говоря мы пытаемся донести мысль.
Итак. Есть исходное сообщение (мысль) (С1) на некоем (внутреннем) языке (Я1). Психологи утверждают, что у каждого человека свой внутренний язык (на котором он думает, ведет внутренние диалоги, и т.д.) они его даже как-то по-своему называют и изучают.
Наш оратор-отправитель (О) имеет мысль, и ее думает, и пытается передать С1 адресату (А).
При этом для передачи О пользует
заранее оговоренный язык передачи (Яп), для этого он быстренько в реальном времени переводит С1 с языка Я1 на Яп, получая при этом новое сообщение (Сп), которое он и доверит курьеру - почте, теме форума, акустическим волнам, радиоволнам, и т.д - в общем чему-то, что доставит Сп к А. Адресат А, получив Сп (на языке Яп) быстренько его переводит на свой внутренний язык (Я2) (ему же нужно иметь в результате мысль, чтобы интегрировать ее в свою систему мыслей), получая при этом новое сообщение (С2), которое и будет "полученной" мыслью.
Возникает резонный вопрос: Насколько С2 соответствует С1? Все эти переводы с языка на язык не безупречны. "Errare humanum est" - никуда не денешься. Чаще всего "ошибки" (скорее - искажения) происходят в работе с языком передачи Яп ("не так выразил", "не так понял") - неумение перевести с Я1 на Яп, и с Яп на Я2. Это обычная причина разборок на форуме.
Сп - это то, что написано, а С1 - это то, что хотел сказать, а С2 - это то, что адресат "понял" в написанном, и все эти сообщения не эквивалентны! Хотя все они порождены из одной исходной мысли-сообщения С1, просто на разных языках.