Carouselambra
Sisters of the way-side bide their time in quiet peace,
Await their place within the ring of calm;
Still stand to turn in seconds of release,
Await the call they know may never come.
In times of lightness, no intruder dared upon
To jeopardize the course, upset the run;
And all was joy and hands were raised toward the sun
As love in the halls of plenty overrun.
Still in their bliss unchallenged mighty feast,
Unending dances shadowed on the day.
Within their walls, their daunting formless keep,
Preserved their joy and kept their doubts at bay.
Faceless legions stood in readiness to weep,
Just turn a coin, bring order to the fray;
And everything is soon no sooner thought than deed,
But no one seemed to question in anyway.
How keen the storied hunter's eye prevails upon the land
To seek the unsuspecting and the weak;
And powerless the fabled sat, too smug to lift a hand
Toward the foe that threatened from the deep.
Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand
Adrift upon a sea of futile speech?
And to fall to fate and make the 'status plan'
Where was your word, where did you go?
Where was your helping, where was your bow? Bow.
Dull is the armour, cold is the day.
Hard was the journey, dark was the way. Way.
I heard the word; I couldn't stay. Oh.
I couldn't stand it another day, another day,
Another day, another day.
Touched by the timely coming,
Roused from the keeper's sleep,
Release the grip, throw down the key.
Held now within the knowing,
Rest now within the peace.
Take of the fruit, but guard the seed.
They had to stay!
Held now within the knowing,
Rest now within the beat.
Take of the fruit, but guard the seed...
© Led Zeppelin
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)
Цыганские бубны проселков отдыхают в тишине и покое,
Ждут часа своего, сомкнувшись в молчаливый круг;
Они готовы сорваться с места, подчиняясь внезапному зову,
Которого, возможно, им никогда не дождаться.
В светлый час никто чужой не решился
Проникнуть в их круг и помешать их досугу -
Радость переполняла сердца, руки были подняты к солнцу
От избытка любви в многолюдных залах.
Сильные мира сего пируют в роскоши,
Отложив до вечера свои бесконечные танцы,
Пряча за стенами бесформенную робость,
Храня свою радость и сторонясь сомнений.
Безликие легионы ожидают в готовности наступления времени плача:
Переверни монету, привнеси порядок в их спор -
Ведь здесь все происходит так быстро, и дело свершается, стоит о нем лишь подумать -
Но ни у кого это не вызывает вопросов.
Глаз ловчего зорко озирает поля,
Выискивая беспечных и слабых.
И прославленные сидят в измождении, слишком слабые, чтобы поднять свои руки
Против врага, выползающего из бездны.
Кто осушит лица опечаленных,
Стоящих посреди моря пустых речей?
??????????
Куда делось ваше заклятие?
Куда вы спешили, где ваш лук?
Как тускло сияют доспехи и холоден день!
Тяжкой была дорога, темен был путь.
Я слышала призыв, я не могла больше ждать.
Я не могла ждать еще один день,
Еще один день, еще один день, еще один день.
Меня коснулся пришедший в свой час,
Поднял с ложа от хранителя сна -
Ослабь свою хватку, брось мне ключ.
Держись в пределах известного,
Упокойся с миром -
Съешь плод, но оставь семя.
Держись в пределах известного,
Упокойся с миром -
Съешь плод, но оставь семя.
Съешь плод, но оставь семя.