Вы совершенно правы, мсье))Я нахожусь на том этапе своей жизни, когда держусь подальше от споров. Даже если вы скажете мне, что 1 + 1 = 5, вы абсолютно правы. Наслаждайтесь этим.
Киану Ривз
Так в чем прикол-то? Любой знает, что 1+1=5!Я нахожусь на том этапе своей жизни, когда держусь подальше от споров. Даже если вы скажете мне, что 1 + 1 = 5, вы абсолютно правы.
Тренд ЛЕТА-2023 - КлещукАны!Ещё засада - надо собирать там где НЕ опрыскивали от клещукАнов !!!
Сейчас "песнь козлов" обозначается почему- то термином "Программа по "оптимизации"(сокращению, а это нифига не оптимизация в правильном значении этого слова, оптимизация - это личный коттедж чиновника отдать под нужды социалки!) здравоохранения, пенсионного обеспечения (и вообще всего)"...Посмотреть вложение 394028
«Трагедия» - откуда взялось это слово
Это сегодня слово «трагедия» ассоциируется с чем-то плохим. А первоначально обозначало, как это ни странно, «песнь козлов».
Я бы стала переводчиком не для прочтения одного произведения, а для многих. Для одного - это слижком централизованно.Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»
Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.
К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»
Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.
К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
В общем то я тоже не готов изучать инглиш так, чтобы читать Шекспира в оригинале, но я благодарен тем, кто потратил многие годы, чтобы перевести его на мой язык.Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.
Ну да. Некоторые и от Сумерек фанатеют как из ружья. А кто-то от 50 оттенков серого.В общем то я тоже не готов изучать инглиш так, чтобы читать Шекспира в оригинале, но я благодарен тем, кто потратил многие годы, чтобы перевести его на мой язык.
А впечатление от произведения во многом зависит не только от писателя, но и от читателя.
Тем более для инородца.Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.
наверное нехватка человеческого тепла, смею предположить...лучик Натали Ростова - все что я могла развиднеть в этом произведении..Тем более для инородца.
Нас-то еще сподвигает на вникание в эти перипетии осознание того, что это история и жизнь наших предков.
А, англичанке до движений душ в далекой России какой интерес?