Интересное из сети.

ask

Местный
Я нахожусь на том этапе своей жизни, когда держусь подальше от споров. Даже если вы скажете мне, что 1 + 1 = 5, вы абсолютно правы. Наслаждайтесь этим.

Киану Ривз
 

kroha

Местный
Женщина, не очень хорошо говорящая по-русски, завлекла меня в душещипательный диалог в лифте:
- Собака не будет есть меня?
- Не будет.
- Это женщина?
- Ага.
- Старая?
- Взрослая уже, да.
- Без порода?
- Да.
- Я тоже без порода. Тоже старая.
 
  • Dislike
Реакции: ASCO

ecosolver

РадиоФилин & Zэ MatriXX
Ещё засада - надо собирать там где НЕ опрыскивали от клещукАнов !!!
Тренд ЛЕТА-2023 - КлещукАны!
Полностью Отечественный продукт. В ассортименте.
Оригинальный внешний вид.
Сочетание революционных нанотехнологий и строгого классического дизайна!
Крепятся абсолютно безболезненно.
Носите на здоровье :)
Горячее предложение - среди всех, заказавших себе этот новый, стильный, революционный гаджет разыгрывается сертификат на
высокотехнологичное медицинское обслуживание!

Да, я знаю, маркетолог я так себе...
 
Последнее редактирование:

kroha

Местный
1684646269306.png

«Трагедия» - откуда взялось это слово
Это сегодня слово «трагедия» ассоциируется с чем-то плохим. А первоначально обозначало, как это ни странно, «песнь козлов».
В Древней Греции трагедиями были пьесы божественного содержания, которые сопровождали выступлением хора и музыкантов, а их наряжали в маски, изображавшие головы козлов. Самое интересное, что далеко не всегда в этих пьесах были события, которые мы сегодня подразумеваем под словом «трагедия», однако нередко эти пьесы действительно заканчивались чем-то вроде: *«И пролилось море крови, а герои в жутких мучениях скончались».*
 

ecosolver

РадиоФилин & Zэ MatriXX
Посмотреть вложение 394028

«Трагедия» - откуда взялось это слово
Это сегодня слово «трагедия» ассоциируется с чем-то плохим. А первоначально обозначало, как это ни странно, «песнь козлов».
Сейчас "песнь козлов" обозначается почему- то термином "Программа по "оптимизации"(сокращению, а это нифига не оптимизация в правильном значении этого слова, оптимизация - это личный коттедж чиновника отдать под нужды социалки!) здравоохранения, пенсионного обеспечения (и вообще всего)"...
Хотя - для страны это и есть ТРАГЕДИЯ...
 

ask

Местный
Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»

Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.

К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.

В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.

Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.

Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
 

kroha

Местный
Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»

Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.

К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.

В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.

Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.

Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
Я бы стала переводчиком не для прочтения одного произведения, а для многих. Для одного - это слижком централизованно.
 

kroha

Местный
Иногда , прочитав у одного автора одно произведение, приняашись за второе - молча закрываешь книгу. Предвкушение-с..)) обманчиво(((
 
Последнее редактирование:
Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»

Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.

К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.

В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.

Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.

Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.
 

ask

Местный
Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.
В общем то я тоже не готов изучать инглиш так, чтобы читать Шекспира в оригинале, но я благодарен тем, кто потратил многие годы, чтобы перевести его на мой язык.
А впечатление от произведения во многом зависит не только от писателя, но и от читателя.
 
В общем то я тоже не готов изучать инглиш так, чтобы читать Шекспира в оригинале, но я благодарен тем, кто потратил многие годы, чтобы перевести его на мой язык.
А впечатление от произведения во многом зависит не только от писателя, но и от читателя.
Ну да. Некоторые и от Сумерек фанатеют как из ружья. А кто-то от 50 оттенков серого.
 

Arkad_snz

Стратег Диванного Легиона
Не такое уж и впечатляющее произведение Война и мир., чтобы положить на него 10 лет учёбы.
Тем более для инородца.
Нас-то еще сподвигает на вникание в эти перипетии осознание того, что это история и жизнь наших предков.
А, англичанке до движений душ в далекой России какой интерес?
 

kroha

Местный
Тем более для инородца.
Нас-то еще сподвигает на вникание в эти перипетии осознание того, что это история и жизнь наших предков.
А, англичанке до движений душ в далекой России какой интерес?
наверное нехватка человеческого тепла, смею предположить...лучик Натали Ростова - все что я могла развиднеть в этом произведении..
от остального прочитанного, жизненного, можно уйти в запой, это как болото.....война, интриги, надрыв, роскошь, паника, меланхолия, отчаяние, предательство
а Натали светит..среди этого дерьма, сама по себе..
свети, Наташ, свети, из последних сил..свечкой, фонариком, чистотой..как бы тебя не испохабили, как бы тебя не предавали - свети,)
 
Сверху