Переводы стихов.

Мод

Активный пользователь
Всегда было интересно, чьи БОЛЕЕ переведеные стихи - автора или переводчика?
Ведь у автора взята только идея и ритм.


LXVI Сонет шекспира. Подстрочный перевод.

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо развращенную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

Б. Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.

С.Маршак
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

Н.Гербель
В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
 

Janie

Внученька :D
Elenich, тема для обсуждения или просто для сравнения: вывешиваем стих и перевод?)
 

Мод

Активный пользователь
Elenich, тема для обсуждения или просто для сравнения: вывешиваем стих и перевод?)
можно и то и то.. можно даже попробовать написать свой перевод..

А вообще просто интересно сравнить мысли автора и переводчика. Оценить гениальность одного и другого.
 

Janie

Внученька :D
Нуу.. вот доказательство, что от переводчика многое зависит) И в поэзии, и в прозе) Своё пока "публиковать" не буду. Но вот три варианта одной баллады Франсуа Вийона(самой известной):

Баллада о дамах прошедших времён.
Перевод В. Орлова.


Скажите мне, в стране какой
Живут былых времён богини,
Где нежной Флоре дан покой,
Таиде и её кузине,
Где Эхо прячется в долине,
И вторит разговору рек,
И отвечает их стремнине?
Но где же прошлогодний снег?

Где Элоиза, чьей рукой
Был Пьер, коснеющий в гордыне,
Отправлен в монастырь мужской
Без уда, должного мужчине?
Любил он, и по той причине,
Не он один погиб навек.
Кто был виной его кончине?
Но где же прошлогодний снег?

Где Бланки голос колдовской,
Глаза, которых нет невинней?
А Берта где с большой ногой?
Где герцогини и графини?
Где Орлеанской героине
Остановиться на ночлег?
Где все они таяться ныне?
Но где же прошлогодний снег?

Принц, не ищи их на чужбине-
Тебе их не найти вовек.
Я так скажу: их нет в помине,
Но где же прошлогодний снег?




О женщинах былых времён.
Перевод В. Брюсова.


Скажите, где, в стране ль теней,
Дочь Рима, Флора, перл бесценный?
Архипа где? Таида с ней,
Сестра – подруга незабвенной?
Где Эхо, чей ответ мгновенный
Живил когда-то тихий брег,
С её красою несравненной?
Увы, где прошлогодний снег!

Где Элоиза, всех мудрей,
Та, за кого был дерзновенный
Пьер Абеляр лишён страстей
И сам ушел в приют священный?
Где та царица, кем, надменной,
Был Буридан, под злобный смех,
В мешке опущен в холод пенный?
Увы, где прошлогодний снег!

Где Бланка, лилии белей,
Чей всех пленял напев сиренный?
Алиса? Биче? Берта? – чей
Призыв был крепче клятвы ленной?
Где Жанна, что познала пленной,
Костёр и смерть за славный грех?
Где все, Владычица вселенной?
Увы, где прошлогодний снег!

О государь! С тоской смиренной
Недель и лет мы встретим бег;
Припев пребудет неизменный:
Увы, где прошлогодний снег!



Баллада о дамах прошедших времён.
Перевод Гумилева.


Скажите, где, в какой стране
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада… где оне,
Те сёстры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чьё сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченье спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора
Но где же прошлогодний снег!

Где Бланш, Лилея по весне.
Что пела нежно, как Аврора;
Алиса… о скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, воин без укора,
О, Дева Горнего Собора!..
Но где же прошлогодний снег!

О принц, с бегущим веком ссора –
Напрасна, жалок человек;
И пусть же не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

Разница заметна... (ну это не очень хороший пример) Не довелось мне прочитать это в оригинале <_< Но точно знаю: в России переводят названае как "Баллада о дамах прошедших времён" (или что-то в этом ключе) но дословный перевод с французского "Но где же прошлогодний снег"
 

Ogion

Местный
Чтобы всерьёз обсуждать эту тему (всякие там абаб/вгвг/деде/жж, катрены и т. д.) всё таки надо быть специалистом. Я же даже не помню проходили ли мы это в школе (то, что не учили, - это точно). По собственным же ощущениям, по крайней мере у моих любимых стихов, значительная часть авторства принадлежит переводчику. Примером тому переводы стихов Верлена - в ветке "Стихи" есть несколько версий перевода, - кто интересуется почитает. Или скажем романс Александра Суханова на стихи (рубаи) Омара Хаяма (ухожу, ибо в этой обители бед...) - совершенно новое понимание.
Ради интереса пара переводов и оригинал стихотворения Доброй ночи Перси Биши Шелли
Перевод А. Голембы
"Доброй ночи?" В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?

"Доброй ночи?" Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй - разве что из лести
Назову такую ночь!

Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
"Доброй ночи!" в самом деле
И сказать-то недосуг!

Перевод Владимира Бойко
Добра ли ночь? Нет, зол тот час,
Что не зовет, а гонит прочь.
Вдвоем останемся хоть раз –
И доброй станет ночь.

Добра не жду в пустой ночи,
Взлететь смогла бы страсть помочь.
Не думай, не вникай, молчи –
И сладкой будет ночь.

Дай с вечера и до утра
Сердцам разлуку превозмочь
Единым ритмом – будь добра,
Непрошеная ночь.

Оригинал:

Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
 

Janie

Внученька :D
По собственным же ощущениям, по крайней мере у моих любимых стихов, значительная часть авторства принадлежит переводчику.
+1 :) Довелось почитать стихи на английском (правда не классику) - была поражена. Инверсия, метафоры, параллелизм... Вообще не думала, что инверсия имеет место быть в английском о_О После этого я и начала учить язык...
Страшная (но необходимая) на мой взгляд вещь - любительские переводы... Обычно очень однобоко воспринимают стих. Часто "вариации на тему", а не перевод... :) С прозой ещё не так коробит...
 

Мод

Активный пользователь
По собственным же ощущениям, по крайней мере у моих любимых стихов, значительная часть авторства принадлежит переводчику.
Ахха.. Переведет какой нибудь графоман, а мы удивляемя, почему это весь мир считает этого поэта гением.
А читать в оригинале - язык нужно знать идеально... :)
 

Ogion

Местный
А как вам такой подход к переводу?
ВАДИМ ЛЕВИН
Глупая лошадь
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Английские старинные песни и истории, которые в моих переводах на русский составили эту книгу,
настолько новы, что большую часть из них англичане ещё не успели сочинить на своём языке
................................................................................
........................................
ВАДИМ ЛЕВИН

Если кто не очень хорошо знаком с творчеством В. Левина, напомню такие стихи (детские),
как Глупая лошадь (Лошадь купила четыре галоши... - на форуме этот стих есть),
Джонатан Билл (Джонатан Билл, который убил медведя в чёрном бору...), или вот такое коротенькое
МИСТЕР СНОУ
- Мистер Сноу! Мистер Сноу!
Вы придёте в гости снова?
- Через час. Даю вам слово.
- Вот спасибо, мистер Сноу...

:) :) :)
 

MARGO

Пользователь
Ниже написан сначала дословный деревод стиха, после моя попытка сделать из этого что-то похожее на стихотворный перевод. Рифмовала в шестом классе причём с большой неохотой, по заданию. Пожалуйста не судите строго.

Иан (Иоан?) Мьюди.
"Нетерпеливый гость"
Ненаписанные стихи
Подобны нетерпеливому гостю.
Они не станут ждать,
Если Вы не ответили им.
И не будут звонить снова,
Даже если Вы,питая надежды,
Будете сидеть с бумагой и ручкой
В ожидании, чтоб записать то,
Что они продиктуют Вам.
И если когда-нибудь
Стихи постучатся в Ваш мозг,
Не занимайтесь глупостями... (далее идёт продолжение)

Моя отсебятина.
"Нетерпеливый гость"
Нетерпиливый гость стучится в твою дверь,
Скорей ему открой, ведь он не станет ждать,
Не будет он звонить, уж лучше мне поверь,
Томиться в ожиданьи, хоть что-то записать.
Когда ты рифму ждёшь уж с ручкой на готове,
И стих, и ритм нарочно не придут к тебе.
Уж лучше на поляне к мечтательной корове
Они залезут в ухо, но только не к тебе!
И если вдруг услышал ты шаги и робкий стук,
Скорей души оконца ты створки распахни
И отложи все глупости - к тебе пришёл твой друг.
Возьми бумагу, ручку и строчки запиши...

Если у кого-нибудь есть превод этого стиха хорошим автором, выложите, пожалуйста.
 

цыц

Новичок
(дословный перевод известной песни группы Pink Floyd)

Вспомни, когда ты был молод
Ты светил как солнце..
Теперь твой взгляд
Словно черные дыры в небе
Сияй, безумный бриллиант.
Тебя застал врасплох перекрестный огонь
Детства и славы
Захлестнул стальным ветром
Давай, мишень для зубоскалов
Давай, чужеземец, легенда, страдалец-Сияй!
Ты слишком быстро познал тайну
Ты плакал по Луне..
Терзаемый призраками ночи
Беззащитный на свету
Сияй, безумный бриллиант.
Да, ты износил свою удачу И слишком часто
Летел на этом стальном ветре
Давай, крикун, пророк
Давай, художник, дудочник, арестант-Сияй!
***

(а вот что получилось у меня)

А помнишь, когда ты молод был и полон сил
Весь мир лежал у ног твоих и не было преград
Так что ж теперь ты взгляд печалью утолил
Застигнутый врасплох ветром славы и наград
Удачи дар не смог в руках ты удержать
Отдавшись полностью порывам ветра бунтаря
Один остался и даже некому рукИ пожать
И днем и при луне твои мосты горят
Чужой среди своих, насмешкой заклеймен
Непонятый художник, пророк добра и зла
Страдая за грехи чужие, легендой быть ты обречен
Сияй, безумный бриллиант! Ведь жизнь одна.
 
Сверху