Отношение к дубляжу иностранных фильмов

Какую озвучку зарубежных фильмов вы предпочитаете?

  • Только дубляж!

    Голосов: 2 12.5%
  • При возможности выбора предпочту дубляж.

    Голосов: 5 31.3%
  • Выберу закадровый!

    Голосов: 3 18.8%
  • Я за субтитры!

    Голосов: 2 12.5%
  • Мне вообще без разницы... Смотрю как есть и не заморачиваюсь.

    Голосов: 4 25.0%

  • Всего проголосовало
    16

Nikolaich

Пользователь
Очень любопытно узнать, как относится уважаемая публика к дубляжу, т.е. полной замене оригинальной речи фильма. От себя скажу, что считаю дубляж(как он делается сегодня) абсолютным злом, убивающим фильм - поэтому не люблю ходить в кинотеатры. И дело не в пресловутой точности перевода - это, по моему, как раз вторично (кино - не лекция по высшей математике). Кино - сфера эмоциональная, там важны интонации, полутона. Важно не столько ЧТО говорят, а то КАК говорят. Голоса настоящих звезд кино хорошо узнаваемы и являются неотъемлемой частью создаваемого образа. Современные российские актеры бубляжа катастрофически не справляются со своей задачей. Особо противно бывает слушать, когда второсортный актеришка пытается передать сильные эмоции - плач, крик, волнение. Охота оглохнуть на время... Есть, конечно, фильмы, дублированные приемлемо, но их - единицы. А как озвучивают молодежные сериалы - вообще ахтунг. Сам предпочитаю закадровый перевод - из иностранной речи беру эмоции, из перевода - смысл. И наложение одной речи на другую абсолютно не мешает. Субтитры тоже приветствую.
То что дубляж может и не портить фильм - несомненно. Тому подтверждение - дубляж made in USSR. Но тот уровень, в наше время, УВЫ, недостижим.
 

Nikolaich

Пользователь
Да собственно, я понимаю, что нахожусь в подавляющем меньшинстве... Когда смотрю фильм, постоянно обращаю внимание на соответствие движения губ и речи дублера. И не могу избавиться от мысли - "как можно произнести это слово, совершая такие движения ртом???". Приходят на память слова из песни "Небо" "Дискотеки Авария" - "Может это ветерок мои губы колышет"... Мой любимый момент - актер шевелит губами "NOOOOOOO!!!!" - протяжно и трагично, а его дублируют - "НЕЕЕЕЕЕЕЕТ!". И рожа крупным планом... Сложите губы, как для произнесения "О" и скажите "Е". Получилось? Мой выбор - Володарский, Михалев и Пучков-Гоблин. Хотя спецэффектные одноразовые фильмы, бесспорно, надо смотреть в дубляже, это идет им на пользу, подчеркивая идиотизм происходящего.
 
Последнее редактирование:

Nikolaich

Пользователь
Очень плохо подбирают голоса для чернокожих. У них, в силу анатомического строения ротового отверстия, голос весьма специфичен. Дублируют же их обычные европейцы. Хоть бы по-губастей выбирали дублеров, что-ли. Не знаю, для кого как, а у меня накипело...
 

tomcat

far away...
Команда форума
Мульти модератор
Мои друзья - семейная пара, оба знатоки английского не на уровне чтения с листа со словарём - вообще предпочитают смотреть в оригинальной озвучке, но таких меньшинство. Сам к дубляжу отношусь положительно. Тут ведь всё зависит: 1. от качества работы переводчика; 2. от самого фильма - рейтинг картины, её бюджет и прочее. Если дубляж сделан с "душой", то нестыковка мимики почти не напрягает, особенно когда поют песни (здесь ждать 100% стыковки просто глупо), ведь смысл переозвучки в том, чтобы максимально близко по смыслу и по художественному исполнению донести языковую адаптацию до целевой аудитории. Одни игры слов чего стоят.
"...TV entertain us..." (c) Beavis and Butthead. Два варианта перевода:
1. (тупой) ... он сказал анус...
2. ... же портит нас. Он сказал ж....
 

Mike22

Местный
А я Гоблина вообще не переношу. Не могу ничего смотреть с его озвучкой.

А дубляж бывает очень разным.
И сейчас бывает что издатели не жмут денег и выпускают фильмы с очень качественным дубляжом.
Но это наверное около 10%, остальные 90% - откровенно слабо дублированы, лучше смотреть с закадровым озвучанием.
ИМХО.
 

Nikolaich

Пользователь
Какие там, в Америке, эмоции?.. Образ - да, создаётся всей труппой, но эмоции Вы могли бы и свои наложить на "некачественную озвучку". 70% информации поступает через глаза. Я могу смотреть фильм совершенно без звука и озвучивать всё, что там происходит, даже не владея языком, по разным причинам.
Эмоции - они и в Африке эмоции. Американцы, между прочим, тоже люди, и снимают не только плохое кино. Я недаром сказал про одноразовые фильмы - их, действительно, вполне можно смотреть и без голосов (бухи-бахи-охи-ахи оставить надо!). Под пивасик в хорошей компании - можно так все озвучить, любая студия дубляжа позавидует. Но как же фильмы с минимальными эффектами? Те фильмы, которые призваны хоть немного расшевелить серое вещество зрителя? Их ведь, слава Богу, пока еще снимают! 70% через глаза - ну что же, в данной ситуации мне остается лишь позавидовать БОЛЬШЕЙ части населения (визуалам). Я, видимо, отношусь к аудиалам, т.е. львиную часть информации получаю посредством своих ух. Хотя, зрение у меня хорошее (надо провериться...:) ).
Безусловно, фильмы нужно адаптировать. Но, ИМХО, закадровый перевод и дает гораздо больший простор для осуществления этой благородной цели. Посади грамотного переводчика - пусть переводит, адаптирует игру слов, идиомы, национальный колорит и т.д. Никакой липсинк не давлеет. Убиваем двух зайцев - обеспечиваем точность перевода и сохраняем замысел создателей фильма. Пример чего можно наблюдать, посмотрев фильмы в переводе Гоблина (дай Бог ему здоровья и сил). За один "Snatch" ему памятник надо при жизни поставить. Но ведь кто-то его терпеть не может :) А вот играть от себя ничего не надо! Все уже сыграно до нас! Актеры на то и актеры, они бабки нехилые за это получают, их труд нелегок.
Для меня внутреннее отторжение дубляжа является одним из движущих стимулов в изучении языка. Так что я, в какой-то степени, даже благодарен создавшейся ситуации... Но все же, я за равные права для киноменьшинств! :) Показывали бы один сеанс в неделю с закадровым переводом (ну или с субтитрами, что гораздо проще) - все были бы довольны.
 
Последнее редактирование:

Nikolaich

Пользователь
Прямо сейчас идет по ящику "Смертельное оружие"... Опять эти абсолютно не подходящие актерам голоса, эти фальшивые интонации... Мама, роди меня обратно...:(
 

Василич

Пользователь
Предпочту лучше бубляж нтв+ закадровым переводам от den904, хихидока и Белоконского, у которых через 10 минут заканчивается словарный запас, и вся озвучка сводится к упоминанию какой-то матери.
 

yohans

Уже освоился
Полностью согласен с автором. Тошнит от дубляжа конкретно. Всегда, если есть возможность скачать фильм, беру только с закадровым переводом, хоть с одним голосом, хоть с двумя, тремя.
 

Nikolaich

Пользователь
И еще про озвучку... Ну вот почему сейчас из рук вон плохо озвучивают мультфильмы (опять же, за редчайшим исключением). Возьмем, например, старый советский мультик - "Маугли"... Его можно было просто слушать, даже не глядя на экран. Слушаешь, и понимаешь - вот Каа, удав, вот Багира, вот Балу, вот бандерлоги. И все голоса настолько естественны и подходящи для конкретного персонажа, что благодарность за наше счастливое детство скупой слезой стекает на щетину... Что сейчас? Что огромная слониха, что маленький вонючий скунс - всех озвучивают практически одинаково. Слушая вслепую саундтрек, ни за что не поймешь, кто есть кто. Что это - издержки коммерциализации мультиндустрии? Или, действительно -пипл схавает, лишь бы мельтешило перед глазами да бухало-бахало. Эх, в печали я от всего этого...:(
 
Последнее редактирование:

Vedma

Новичок
Я точно не могу смотреть фильм в гундосом переводе. пусть хоть он тысячу раз правильный.
 
Сверху