Nikolaich
Пользователь
Очень любопытно узнать, как относится уважаемая публика к дубляжу, т.е. полной замене оригинальной речи фильма. От себя скажу, что считаю дубляж(как он делается сегодня) абсолютным злом, убивающим фильм - поэтому не люблю ходить в кинотеатры. И дело не в пресловутой точности перевода - это, по моему, как раз вторично (кино - не лекция по высшей математике). Кино - сфера эмоциональная, там важны интонации, полутона. Важно не столько ЧТО говорят, а то КАК говорят. Голоса настоящих звезд кино хорошо узнаваемы и являются неотъемлемой частью создаваемого образа. Современные российские актеры бубляжа катастрофически не справляются со своей задачей. Особо противно бывает слушать, когда второсортный актеришка пытается передать сильные эмоции - плач, крик, волнение. Охота оглохнуть на время... Есть, конечно, фильмы, дублированные приемлемо, но их - единицы. А как озвучивают молодежные сериалы - вообще ахтунг. Сам предпочитаю закадровый перевод - из иностранной речи беру эмоции, из перевода - смысл. И наложение одной речи на другую абсолютно не мешает. Субтитры тоже приветствую.
То что дубляж может и не портить фильм - несомненно. Тому подтверждение - дубляж made in USSR. Но тот уровень, в наше время, УВЫ, недостижим.
То что дубляж может и не портить фильм - несомненно. Тому подтверждение - дубляж made in USSR. Но тот уровень, в наше время, УВЫ, недостижим.