История слов и выражений.

Salo

Статист I степени
вот наткнулся. ;)

Идиот. Происхождение слова в высшей степени благородное. Греческое «Идиотэс» означало вовсе не дурень, а «частное лицо». В языке византийского христианского духовенства этим словом обозначали мирянина, нецерковника, а так как мирян не уважали, слово приобрело негативный оттенок.

Олух произошло от «волоха» (пастух). Так что если назвали «пастухом царя небесного», это даже комплимент.

Болван – в древнерусском «массивная глыба», «скала».

Подлец в польском языке означало «простой, незнатный человек».

Поганец (пришло из латыни)– селянин. Деревенский житель.

Кретин (из латыни) – христианин.

Слово «скотина» произошло от германского «Скат». Оно первоначально означало «деньги», «богатство», «сокровище».

Не относилось к бранным словам и слово «негодяй». Оно обозначало «рекрут, непригодный к воинской службе».

Слово «ряха» не имело никакого отношения к лицу. Это было определение опрятного, аккуратного человека. Теперь же осталось одно «неряха», а антоним почему-то приобрел совершенно неожиданный смысл.

Секрет полишинеля, Если вы будете просить сохранить в глубокой тайне то, что уже предано огласке, вам могут сказать: «Голубчик, ведь это секрет Полишинеля».
Кто же такой Полишинель? Это постоянно действующее лицо многих веселых французских пьес, «младший брат» такого же задорного, жизнерадостного героя итальянского театра Пульчинеллы. Но это не все. Подобно русскому Петрушке и чешскому Кашпареку, итальянский Пульчинелла и французский Полишинель были еще и куклами, неизменными главными героями кукольных комедий.
Полишинель часто смешил публику, сообщая «по секрету всему свету» то, о чем знали все остальные герои пьесы.
Отсюда «секрет Полишинеля»- то, что уже давным-давно всем известно.

Сбоку-припёку
Строго говоря, слова эти должны выглядеть так: "сбоку припёка", но торопливый язык превратил припёку в таинственное наречие... как? -сбоку-припёку. Саму припёку также следует отличать от припёка. Припёк (существительное мужского рода) - привес печёного хлеба по сравнению с весом муки - образуется от добавления воды, соли и всяких сдобных добавок. А припёка, о которой идёт речь, это всего лишь комочек теста, случайно прилепившийся к изготовленному караваю, и испечённый вместе с ним. Многие, покупая хлеб, специально выбирают каравай с припёкой,
чтобы тут же отщипнуть хрустящий комочек и отправить в рот. И всё-таки припёка считается пусть не грубым, но браком в хлебопечении, не должно её быть на каравае. И если о человеке или какой-нибудь вещи говорят,что они здесь сбоку-припёку, то понимать это следует так: вроде бы и при деле, а приглядеться - так совершенно не нужны, просто примазались.

А вы знаете еще какие-нибудь интересные истории слов?
 

Frechling

Змей-искуситель
Ажиотаж - это слово было заимствовано из французского и проникло в русский язык как биржевой и финансовый термин в середине XVIII в. Словом «ажиотаж» обозначались такие виды биржевых операций, которые основывались на скупке и продаже ценных бумаг, акциий и т.д. Происхождения слова берет свое начало от французского слова agiotage — зафиксировано в начале XVIII в., с распространением бумажных денег и ассигнаций.

Франц. agiotage - производное от глагола agioter - играть на бирже, вести покупку и продажу акций, ценных бумаг и т.д. с помощью суффикса «age», оформляющего во французском языке имена действия. И существительное, и глагол восходят к финансовому термину «ажио», «лаж», «отклонение в сторону превышения рыночного курса денежных знаков, векселей, ассигнаций и ценных бумаг при их продаже».

При образовании глагола agioter и существительного agiotage во французском произошла вставка -t- на стыке гласных, что вообще характерно для французского образования слов в этой позиции.

Существительное agio заимствовано во французский из итальянского aggio. Итальянский являлся для европейских языков источником слов финансовой терминологии, поскольку многие элементы европейской банковской и финансовой системы родились в Италии, а итальянские банкиры со средних веков держали в своих руках значительную часть европейских финансов. Непосредственно из итальянского и через французский было заимствовано в начале XVIII в. и русское слово ажио.

Итальянский финансовый термин aggio датируется XVI в. и обычно возводится к итальянскому слову agio «досуг», «удобство», «удовольствие», заимствованному в итальянский из сгаропровансальского аize с тем же значением.

Однако смысловое развитие от agio «удобство», «удовольствие» к aggio «ажио» весьма неясно. Возможно, на становление этого банковского термина оказало влияние латинское средневековое существительное а1lagium, смысл слова а1lagium - «обмен», «торговля».

Поскольку ажиотаж предполагал спекуляцию и имел своей целью обогащение, эта операция рассматривалась в известной степени как недобросовестная, сомнительная. Необходимой частью такой операции стало распространение ложных слухов, способствующих повышению цен: ажиотаж - спекулятивная деятельность, направленная на извлечение выгод из сделок с товарами, фондами и деньгами не путем действительной купли-продажи, а посредством учета разности цен в момент заключения сделки и в момент ее реализации.
ля понятия «Ажиотаж» характерным признаком служит то, что пускаются в ход и недобросовестные средства - распускание ложных слухов усиленное рекламирование и т. п., с целью искусственного повышения или понижения курса.

Выйдя за пределы финансовой сферы, слово ажиотаж стало означать собственно распускание слухов: ажиотаж - торговля деньгами, распускание ложных слухов для своей наживы.

В русском языке появилось переносное значение, отсутствующее у французского этимона, - возбуждение, связанное с выгодной спекуляцией, с возможностью осуществить любую (особенно торговую) выгодную операцию; спекулятивная горячка на капиталистических биржах и рынка; сильное возбуждение, волнение, борьба интересов вокруг какого-либо дела, вопроса.
 

Frechling

Змей-искуситель
Ажур - как несклоняемое прилагательное отмечено в русском языке с 1830-х гг.

В течение XIX в. слово функционировало именно как несклоняемое прилагательное (на русской почве «ажурный» и «ажуровый»), сохраняя свой "иноземный" облик. Сама сфера его употребления была традиционно "французской" — модная галантерея, недаром име-новавшаяся article de Paris, ювелирное дело, где так именовался особый вид оправы. Существительное «ажур» появляется позднее: ажур - узор, составляемый вплетением паутинки из тонких нитей в ячейки сетки.

Слово ажур заимствовано из французского наречного сочетания а jour - «на свет», «пропуская свет». В функции прилагательного а jour означает «сетчатый», «пропускающий свет», «ажурный»; оно образовано с помощью предлога а и существительного jour в значе-нии «свет». В слитном написании французское существительное а]оuг — отглагольное образование от а]оuгег - «прорезать», «делать сквозным, ажурным» - зарегистрировано лишь в 20 веке.

В русском языке наряду с заимствованием «ажур» зафиксирован такой вариант, когда французское выражение-источник разложено на составляющие и частично переведено: «Чулки ажур или с журами». На русской почве ажур и ажурный обрели переносное значение, выйдя за пределы текстильно-галантерейной терминологии. Ажурный стало употребляться в значении «искусный», «тонко сделанный».

Ажур в значении «вид узора» имеет в русском языке омоним — бухгалтерский термин ажур, обозначающий такое ведение счетных книг, при котором записи доводятся до последнего, текущего дня. Этот термин вошел и в общий обиход в составе таких устойчивых сочетаний, как: «всё в ажуре», «полный ажур».
Термин «ажур» появился в деловой речи в 80-х —`90-х гг. ХIХ в. Его источник — французское устойчивое сочетание а jour - «на данный день», «на текущий день»; распространенное в выражениях типа livres de commerce а jour – «счетные книги, доведенные до текущего дня», что подразумевало содержать книги, счета и т.п. в порядке.

В "Энциклопедическом словаре" (Изд. Брокгауза и Ефрона) ажур — бухгалтерский термин — толкуется через его омоним ажур 'узор': Ажур, ажурный — прозрачный, говорится о предметах совершенно ясных и понятных, о счетных книгах. Таким образом, один омоним ошибочно выводится из другого, хотя на уровне русского языка они этимологически не связаны.
 

Frechling

Змей-искуситель
Аи — название одного из лучших французских шампанских вин, заимствованное из франц. «аi» - вино из Аи, по городу Аи, центру виноделия в исторической области Шампань. Название вина по местонахождению виноградников и центру его производства —распространенный способ именования вин, во Франции закрепленный законодательно. Так, le champagne - шампанское - от le vin dе Champagne - вино из Шампани - имеют право именоваться только вина, произведенные в районе вокруг городов Реймса и Эперне, к которому относится и город Аи.

Шампанские вина начали производить во Франции с конца 17 века. В XVIII в. шампанские вина, в том числе и аи, распространились по Ев-ропе. Появились они и в России. Название шампанское вино, шампанское встречается в русском языке к концу XVIII в.: vin не champagne - шампанское вино.

С 20-х-30-х гг. XIX в. аи упоминается среди вин "обычных в быту русского общества" . В русском языке это слово связывается не столько с конкретным сортом французского вина, сколько со сложившимся в русской поэзии первой половины XIX в. литературным штампом, построенным на ассоциации пенной струи шампанского, особенно аи, с молодостью, свободомыслием, беззаботной легкостью.
 

Frechling

Змей-искуситель
Амур

Амур – имя бога любви в древнеримской мифологии – заимствовано в русский язык из латыни через посредство французского. Во французском языке существительное «amour» - любить – зафиксировано в первом письменном памятнике французского языка – Страсбургских клятвах 842 г.

Амор был у трубадуров воплощением всепобеждающей силы любви и одним из главных действующих лиц поэтического мира.

Не только с фонетической, но и с морфологической точки зрения судьба слова «амур» во французском языке неординарна. В старофранцузском языке «амур» преимущественно женского рода.

Но позднее, в XV XVI вв., когда начался общий процесс латинизации лексики французского языка, у слова «амур» был восстановлен под влиянием латыни мужской род. На восстановление мужского рода мог повлиять и тот факт, что сам бог любви всегда изображался как прекрасный юноша или мальчик.

В изысканной литературной и, особенно, в поэтической речи амур в женском роде встречался и в XVII—XVIII вв. В современном французском сохраняется употребление этого слова в женском роде во множественном числе в устойчивых выражениях.

В русский язык слово заимствовано в начале XVIII в., и, кроме французского варианта «амур», встречается латинизированный вариант «амор», а также формы с изменённым начальным гласным: омур, оммур.

С XVIII в. слово вошло в образный мир русской поэзии. Амур в единственном числе с большой буквы обозначал бога любви в античной мифологии, а амуры во мн. числе с маленькой буквы - крылатых божков, обычно изображаемых в виде шаловливых мальчиков с крыльями за спиной.

Амур как олицетворение любви прочно вошло в русскую легкую любовную поэзию анакреонтического толка наряду с такими мифологи-ческими именами, как Венера, Вакх и Марс.

В современном русском языке обозначение словом или амуры любовных отношений имеет иронический, уничижительный оттенок и часто подразумевает скандальное и легкомысленное. Такой оттенок характерен для французских заимствований, относящихся к этой сфере. Также иронически обозначается словом амур и объект такого рода отношений, при этом производные с уменьшительным суффиксом усиливают комический эффект.
 

Frechling

Змей-искуситель
Балаган - представляет поучительный пример тoго, как при выяснении происхождения слова важны данные о его истории и географии. Изучение таких данных, касающихся балагана, приводит к выводу о том, что привычные для современного литературного языка значения «временное сооружение для театральных зрелищ» напоминает «балаганное представление», «шутовство», «паясничанье» и т. п. - вторичны и не являются решающими для выяснения этимологии.

Несколько ближе подводит значение «временная легкая постройка торговли на ярмарках, для помещения рабочих в летнее время». Первые фиксации слова балаган в памятниках письменности относятся к Сибири. Старшая из них датируется 1705 г. и обнаруживает значение «плетеная постройка». Уменьшительное производное «балаганец» - «шалаш» - фиксируется несколько ранее (1675 г.) в известном "Житии протопопа Аввакума" при описании одного из эпизодов сибирской ссылки протопопа.

Источник слова следует искать в Сибири, скорее всего, в известном в значениях «жилище деревянное, бревенчатое». Непрезентабельные жилища тунгусских народов произвели впечатление на русских первопроходцев, которые усвоили тунгусское слово, но уже применительно к временному строению, плохо приспособленному для жилья...

Большую роль в распространении слова, по-видимому, сыграли ярмарки, куда стекались толпы народу из разных уголков России и где можно было видеть множество разного рода балаганов, возведенных для складов, лавок и театральных представлений. Судя по всему, заимствование имело место не позднее XVII в.

Следует иметь в виду также якут. Балаган - хижина, построенная из тонких бревен в виде усеченной пирамиды.
 

Salo

Статист I степени
так, по поводу той темы приведу маленький кусочек из статьи: :D
Известные ругательства

Бранные слова являются неотъемлемой частью нашего языка и жизни. Вряд ли найдется человек, который хотя бы раз в своей жизни не ввернул крепкое словцо. Конечно, ругательства - это палка о двух концах. Ими можно оскорбить и рассмешить, спровоцировать конфликт и, напротив, получить психологическую разрядку.

У бранных словечек есть и третье - этимологическое - дно, о котором многие не подозревают. Удивительно, что большинство из ныне употребляемых ругательств произошли от слов, которые изначально имели совершенно невинные значения.
За последние двадцать лет безцензурной «вольницы» матерщина в сфере литературы, музыки и кино стала настолько привычной, что, если так пойдет и дальше, даже самые грубые выражения могут легализоваться. Неограниченно вводя мат в общеупотребительный культурный обиход, мы, не только обедняем, засоряем и унижаем литературный язык, но и оказываем медвежью услугу самой матерщине. Полностью выводя нецензурную брань из сферы табу, мы лишаем ее экспрессивной силы, а соответственно – и смысла.

Часть 1: «Моя нежная зараза…» (в адрес женщин)

Зараза
Девушки бывают разные. Возможно, и на слово «зараза» не все обижаются, но комплиментом его уж точно не назовешь. И тем не менее, изначально это был комплимент. В первой половине XVIII века светские ухажеры постоянно «обзывали» прекрасных дам «заразами», а поэты даже фиксировали это в стихах.

Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд…
Когда блестят на вас горящие алмазы,
Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!
(М. Ломоносов)

С Сореной мне расстаться!
Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!
(Н. Николаев)

Когда прекрасна мать, а дочь ее урод,
Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,
Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?
(А. Сумароков)

А всё потому, что слово «заразить» изначально имело не только медицински-инфекционный смысл, но и было синонимом «сразить». В Новгородской Первой летописи, под 1117 годом стоит запись: «Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома». В общем, заразило так, что и поболеть не успел… Так слово «зараза» стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин. Церковь все эти бесовские искушения осуждала, и всячески с ними боролась. И кое-чего в этой борьбе добилась, придав слову «зараза» сначала греховный, а затем и оскорбительный смысл. Термин перешел в вотчину медицины, и выражение «заразная женщина» ныне звучит совершенно не соблазнительно.
*****
Сергей Курий, hw.net.ua.
дальше продолжать не буду, жить хочу... :mellow:
 

Salo

Статист I степени
Идиот
Прославленное романом Достоевского, это греческое слово первоначально не содержало даже намека на психическую болезнь. В Древней Греции оно обозначало «частное лицо», «отдельный, обособленный человек». Не секрет, что древние греки относились к общественной жизни очень ответственно и называли себя «политэс». Тех же, кто от участия в политике уклонялся (например, не ходил на голосования), называли «идиотэс» (то есть, занятыми только своими личными узкими интересами). Естественно, «идиотов» сознательные граждане не уважали, и вскоре это слово обросло новыми пренебрежительными оттенками - «ограниченный, неразвитый, невежественный человек». И уже у римлян латинское idiota значит только «неуч, невежда», откуда два шага до значения «тупица».
В русском языке слово стало приобретать популярность только к середине XIX века (у А. Пушкина оно еще не встречается), а после романа Достоевского стало нам и вовсе родным.
«Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Н. Кириллова слово «идиот» трактует, как «кроткий, не подверженный припадкам бешенства человек, которого у нас называют дурачком, или дурнем». Не знаю, чем там конкретно болел князь Мышкин перед лечением в Швейцарии, но в романе Достоевский кроме кротости наградил своего героя эпилептическими припадками, хорошо знакомыми самому писателю. Лишь состояние Мышкина в конце книги похоже на настоящий медицинский идиотизм, под которым понимают самую крайнюю степень задержки психического развития, когда у человека присутствуют лишь самые элементарные влечения и эмоции, а речь и мышление вообще не развиваются.

Даун
Конечно, любому ученому приятно, когда его имя входит в научный арсенал, становясь нарицательным. Теорема Пифагора, бином Ньютона, всякие вольты, амперы, фарадеи и паскали… Но уж кому не позавидуешь, так это тем, чьи имена попали в медицинский словарь. И действительно, при слове «Боткин» первая ассоциация - желтовато-болезненное лицо, при слове «Кох» - сразу вспоминаешь какую-то зловредную палочку, да и слово «венерический» не вызывает в памяти ничего сродни мраморным формам богини любви… Не повезло и английскому врачу Л. Дауну, который в 1886 г. описал задержку психического развития, связанную с аномалией хромосомного набора. Сам врач к сомнительной славе не стремился, и назвал заболевание монголоизмом (больные имели, плюс ко всему, косой разрез глаз). Не помогло - благодарные коллеги таки увековечили фамилию Дауна в науке, ну а народный язык - в обыденной речи.

оттуда же.
 

Frechling

Змей-искуситель
Балласт - в значении «груз для устойчивости корабля» появилось в русском языке в начале XVIII в.

Этимология термина спорна. Большинство исследователей ¬возводят его к шведскому и датскому «балласт», которое возникло в результате ассимиляции из древнешведского и древнедатского Barlast.

Последнее рассматривают, как сложное образование, состоящее из двух частей: «голый» и «груз», то есть груз, не имеющий торговой ценности, размещаемый в трюме для придания ему устойчивости.

Морской термин возник в нижненемецком. Первая часть этого слова объясняется по-разному, как: 1) плохой, ненужный, бесполезный; 2) голый, пустой, порожний; 3) корпус корабля.

Со 2-й половины XIX в. слово балласт употребляется для обозначения верхнего покрытия полотна железной дороги, состоящего из крупного песка и щебня. Приблизительно с этого времени балластом называется и груз для регулирования высоты полета воздухо¬плавательного аппарата. Впервые такое употребление зафиксировано в "Новом полном словаре иностранных слов" Е.Ефремова.

Исходное значение слова балласт - ненужный, лишний груз - способствовало появлению у него широкого круга переносных употреблений — так стали называть всё, что является лишним, ненужным, бесполезным, в том числе и человека.
 

Salo

Статист I степени
Шаромыжник
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («любимые друзья»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».

Шваль
« ...С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот»)
Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье».
«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг)

Шантрапа
« ...Он только и мечтает, как бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не настоящий преступник, а шантрапа с пустыми карманами. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед денег нет?..» (Н. Носов «Незнайка на Луне»)
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, русские дворяне устроили к себе на службу. Для страды они, конечно, не годились, а вот как гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не видели, махали рукой и говорили «Сhantra pas» («к пению не годен»).
 

Frechling

Змей-искуситель
Бедлам - трудно узнать в современном «бедлам» название библейского города Вифлеем. Тем не менее, источником слова бедлам явилось древнееврейское название города Вифлеем — Бетлехем, что означает «дом хлеба».

Какова же связь бедлама с Вифлеемом? В 1247 г. в пригороде Лондона был основан монастырь, получивший название Святой Марии Вифлеемской, так как в нем останавливались приезжавшие в Англию епископ и канононики, находящиеся в Вифлееме церкви Святой Марии.

Спустя 300 лет на месте монастыря разместилась знаменитая Лондонская психиатрическая больница, унаследовавшая название монастыря - Святой Марии Вифлеемской. В лондонском просторечии больница стала называться сокращенно «Вифлеем».

Как название лондонской достопримечательности слово «бедлам» получило мировую известность. В русском языке оно впервые встречается в "Письмах русского ¬путешественника" Н.М.Карамзина.

Со второй половины 17 века «Бедлам» употребляется в английском как название сумасшедшего дома в переносном значении – хаос, беспорядок, неразбериха.
 

Frechling

Змей-искуситель
Бузотёр

Слово «бузотёр» - задира, скандалист - известное в этом же значении украинскому и белорусскому языкам, является одним из многочисленных экспрессивных образований, вошедших в литературный язык в эпоху революции 1917 г.

Первое упоминание слова бузотёр в письменных источниках относится к 1923 г. П. Фабричный приводит список выражений, характерных для речи заключённых, среди которых: "Бузу тереть» - спорить по каким-либо вопросам..

В 20-е гг. издавался сатирический журнал "Бузотёр", в котором сотрудничали многие видные юмористы.

А.М.Селищев также предполагает, что слово «бузотёр» проникло в литературный язык во время революции. Кажется наиболее правдоподобной точка зрения, согласно которой слово возникло в диалектах, и было привнесено в литературный язык оттуда. Оно образовано из фразеологического сочетания «бузу тереть» - устраивать беспорядок, месить, разводить брагу.

Таким образом, заимствованное из тюркских языков слово «буза» - напиток из проса, гречи, ячменя развило переносное значение - нарушение порядка; скандал.
 

Salo

Статист I степени
Хитрые падежи русского языка.
Недавно наткнулся на упоминание того факта, что в русском языке существует больше падежей, чем те шесть, которые мы проходили в школе. Стал копать дальше и, в общем, насчитал их целых тринадцать. Это позволило мне глубже прочувствовать суть понятий падеж и склонение, и ещё сильнее полюбить русский язык.
Про шесть официальных падежей мы более-менее «всё знаем», поэтому сразу напишу про то, что мне удалось накопать про другие семь: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, звательный, превратительный и счётный. Комментировать всё буду без ссылок на источники, потому, что я их уже совершенно не помню; всю эту информацию можно по крупицам собрать, подсовывая Яндексу названия падежей и обращая внимание на то, чтобы в находимых местах речь шла о русском языке. Во всех рассуждениях буду использовать собственное чувство языка, поэтому абсолютной правильности обещать не могу, но надеюсь, что кому-то всё это будет интересно. Буду очень рад компетентным комментариям или просто мнениям сочувствующих.

Количественно-отделительный падеж является разновидностью родительного, в том смысле, что он отвечает на его же вопросы и указывает на некоторые из его функций. Иногда его можно легко заменить родительным, но иногда это будет звучать коряво. Например, вам предложить чашку (кого? чего?) чая или (кого? чего?) чаю? Обратите внимание, что из классических шести падежей форма «чаю» подпадает под дательный падеж (кому? чему?), но здесь она отвечает на вопрос родительного (кого? чего?). Некоторые скажут, что форма «чаю» звучит как-то архаично, по-деревенски. Не уверен, что это правда; я бы скорее сказал «чаю», чем «чая», либо вообще бы переформулировал предложение так, чтобы использовать винительный падеж («Чай будете?»). Вот другой пример: «задать жару». По-деревенски? Пожалуй, нет. А вариант «задать жара» режет слух. Ещё примеры: «налить соку», «прибавить ходу».

Лишительный падеж используется вместе с отрицанием глагола во фразах вроде «не знать правды» (но «знать правду»), «не иметь права» (но «иметь право»). Нельзя сказать, что в варианте с отрицанием мы используем родительный падеж, потому, что в некоторых случаях слова остаются в форме винительного: «не водить машину» (а не машины), «не пить водку» (а не водки). Этот падеж возникает только в том случае, если мы считаем, что каждой функции существительного должен соответствовать какой-то один конкретный падеж. Тогда лишительный падеж — это такой падеж, формы которого могут соответствовать формам родительного или винительного. Иногда они взаимозаменяемы, но в некоторых случаях нам заметно удобнее использовать только один из двух вариантов, что говорит в пользу лишительного падежа. Например «ни шагу назад» (подразумевает «не делать») звучит намного более по-русски, чем «ни шага назад».

Ждательный падеж — явление довольно сложное. Ждать (бояться, остерегаться, стесняться) мы можем кого-то или чего-то, то есть, вроде бы, должны использовать родительный падеж с этими глаголами. Однако иногда этот родительный падеж вдруг принимает форму винительного. Например, мы ждём (кого? чего?) письма, но (кого? что?) маму. А наоборот — «ждать письмо» или «ждать мамы» — как-то не по-русски (особенно, второе). Конечно, если эти формы считать допустимыми, то никакого ждательного падежа нет, просто с глаголом ждать (и его собратьями) можно использовать и родительный, и винительный падежи. Однако если эти формы допустимыми не признавать (к чему я, лично, склоняюсь), то возникает ждательный падеж, который для некоторых слов совпадает с родительным, а для некоторых — с винительным. В этом случае нам нужен критерий того, как склонять данное слово.
Попытаемся понять разницу между выражениями «ждать письма» и «ждать маму». Когда мы ждём письма, мы не ожидаем от письма никакой активности. Мы ждём не само письмо, а именно письма, доставки письма, пришествия письма, то есть какого-то явления, связанного с его появлением в нашем почтовом ящике. Письмо здесь играет пассивную роль. Но когда мы ждём маму, мы ждём не «доставки мамы таксистом до места нашей встречи», а именно саму маму, рассчитывая, что она поспешит прийти вовремя (при этом вполне возможно, что она воспользуется такси). То есть получается, что если объект, выраженный существительным, может влиять на собственное появление, то мы его ждём в форме винительного падежа (он будет «виноват», если опоздает), а если объект сам по себе ничего сделать не может, то мы его ждём уже в форме родительного. Возможно, это связанно с концепцией одушевлённости? Вполне может быть, так случается; например, в винительном падеже тоже есть схожий эффект — для неодушевлённых предметов во втором склонении он совпадает с именительным («сесть на стул»).

Местный падеж — самый понятный из всех особых падежей. Он есть, он используется каждым из нас, его формы очевидны, заменить другими словами их нельзя, и поэтому очень странно, что он не входит в школьный список. У предложного падежа можно выделить две функции (их больше, но мы это проигнорируем): указание на объект речи и указание на место или время действия. Например, можно говорить о (ком? чём?) площади, и можно стоять на (ком? чём?) площади, думать о (ком? чём?) комнате и находиться в (ком? чём?) комнате. Первый случай называется «изъяснительным падежом», а второй — «местным». У площади и комнаты эти формы не зависят от функции. А вот, например, у носа, леса, снега, рая, года — зависят. Мы говорим о носе, но выходные у нас на носу; думаем о годе, но день рождения только раз в году. Гулять в лесе нельзя, можно только в лесу.
Самое забавное, что здесь падежом управляет не предлог, а именно смысл. То есть если мы придумаем конструкцию с предлогом «в», когда нахождение в соответствующем месте не будет иметься в виду, нам обязательно захочется воспользоваться изъяснительным, а не местным падежом. Например, «я знаю толк в лесе». Если сказать «я знаю толк в лесу», то сразу кажется, что ты знаешь толк только, когда находишься в лесу, и, к тому же, забыл сказать, в чём же именно ты знаешь толк.

Звательный падеж используется при обращении к объекту, выраженному существительным. В разных источниках приводятся две группы примеров. Одна группа включает краткие формы имён, используемые только при обращении (Вась, Коль, Петь, Лен, Оль) и ещё некоторые слова (мам, пап). Другая группа включает устаревшие (жено) или религиозные (боже, господи) формы обращений. Мне не нравится идея считать это падежом, поскольку мне не кажется, что полученное в результате слово вообще является именем существительным. Поэтому же, кстати, притяжательный падеж в русском языке не является падежом, так как слова «Васин» или «мамин» являются не существительными, а прилагательными. Но что за часть речи тогда «Оль»? Я где-то встречал мнение, что это междометие, и, пожалуй, я соглашусь с этим. Действительно, «Оль» отличается от «эй» лишь тем, что оно образовано от имени «Оля», но по сути является всего лишь возгласом, направленным на привлечение внимания.

Превратительный падеж (он же включительный) используется во фразах вроде «пошёл в космонавты» или «баллотировался в президенты». В школе нам говорили, что все падежи кроме именительного — косвенные, однако это упрощение; суть косвенности не совсем в этом. Слово ставится в один из косвенных падежей, когда оно не является подлежащим. В английском языке косвенный падеж только один, поэтому его иногда так и называют — «косвенный». Его формы отличаются от прямых только у нескольких слов (I/me, we/us, they/them и т. д.).
Если, анализируя фразу «он пошёл в космонавты», мы будет считать, что «космонавты» — это множественное число, то нам надо поставить это слово в винительный падеж, и получится, что «он пошёл в (кого? что?) космонавтов». Но так не говорят, говорят «он пошёл в космонавты». Однако это не именительный падеж по трём причинам: 1) перед «космонавтами» стоит предлог, которого не бывает у именительного падежа; 2) слово «космонавты» не является подлежащим, поэтому этот падеж должен быть косвенным; 3) слово «космонавты» в данном контексте не отвечает на вопросы именительного падежа (кто? что?) — не скажешь же «в кто он пошёл?», только «в кого он пошёл?». Следовательно, имеем превратительный падеж, который отвечает на вопросы винительного, но форма которого совпадает с формой именительного во множественном числе.

Счётный падеж возникает при использовании некоторых существительных с числительными. Например, мы говорим «в течение (кого? чего?) чбса», но «три (кого? чего?) часб», то есть используем не родительный, а особый, счётный падеж. В качестве другого примера называется существительное «шаг» — якобы, «два шагб». Но я бы, кажется, сказал «два шбга», поэтому непонятно, насколько это корректный пример. Самостоятельную группу примеров составляют существительные, образованные от прилагательных. В счётном падеже они отвечают на вопросы прилагательных, от которых они произошли, причём во множественном числе. Например, «нет (кого? чего?) мастерской», но «две (каких?) мастерских». Обратим внимание, что использование множественного числа тут не оправдывается тем, что мастерских две, ведь когда у нас два стула мы говорим «два стула», а не «два стульев»; множественное число мы используем лишь начиная с пяти.

Итого. Из всех этих хитрых падежей только местный и превратительный представляются мне полноценными. Ждательный тоже имеет некоторый смысл, поскольку ждать у моря «погоду» мне не нравится. Количественно-отделительный и лишительный слишком скользкие и часто могут быть заменены родительным, поэтому их можно считать просто вариантами, предпочтительными в тех или иных случаях. Звательный я не готов считать падежом вообще, поскольку, как я уже сказал, мне не кажется, что «дядь» — это существительное. Ну, а счётный, — чёрт его знает. Эффект с существительными, образованными от прилагательных, можно считать просто глюком языка, а пример с часом, вроде бы, только один.
Бирман Илья.
 

Salo

Статист I степени
Оскомина
О чём или ком-то порядком надоевшем часто говорят: он мне уже оскомину набил. Что такое оскомина и как именно её набивают?
Переносное значение выражения «набить оскомину», о котором идёт речь, происходит от его прямого: оскомина — это неприятное чувство нытья зубов от чего-то кислого, съеденного в большом количестве. Глагол «набивать» в данном случае значит «натирать, причиняя болезненное раздражение». Обычно оскомину набивают, поедая в неограниченных количествах недоспевшие плоды: яблоки, сливы или виноград. Пробившись попусту час целый, // Пошла и говорит с досадою: «Ну что ж! // На взгляд-то он хорош, // Да зелен — ягодки нет зрелой: // Тотчас оскомину набьешь» (И. Крылов).
Образовано слово оскомина от устаревшего глагола скомить — «болеть, ныть», связанного чередованием с глаголом «щемить». Лошадь скомит на ногу, жалуется, не ступает на нее. Плечо скомит, руки поднять не дает. Зубы скомят, болят, ноют (В. Даль).

Из чего сыр-бор?
Бывает, в случае переполоха, суматохи или прочих непонятных и беспокойных ситуаций поминают некий сыр-бор. Дескать, из-за чего сыр-бор? А что за сыр и какой такой бор, неясно. И почему не говорят, например, «творог-берёзовая-роща»?
Возможно, кто-то удивится, но в этом слове сыр - не название известного кисломолочного продукта, а краткая форма прилагательного «сырой». Что касается бора, то с ним всё в порядке: это действительно сосновый лес (не стоматологический термин, к счастью). И устарелое «во сыром бору» значит примерно то же, что и «в глухом лесу». Вот въезжают на поляну // Прямо к морю-окияну; // Поперек его лежит // Чудо-юдо рыба-кит. // Все бока его изрыты, // Частоколы в ребра вбиты, // На хвосте сыр-бор шумит, // На спине село стоит... (П. Ершов). Так из-за чего же начинается сыр-бор?
Строго говоря, говорить «сыр-бор начали (развели, затеяли и т. п.)» - некорректно, поскольку лес не может начинаться (разводиться, затеваться) по какой-то причине. В оригинале выражения - глагол «гореть». От искры сыр бор загорался (В. Даль). Здесь имеем дело с иносказанием о незначительной причине какой-то крупного беспокойства, сравнимого с пожаром в дремучем лесу. И, по-видимому, весь сыр-бор загорелся из того, что много-де встречается таких репортеров, которые далее грамотно писать не умеют (М. Салтыков-Щедрин).
Кстати, при склонении нашего слова по падежам изменяется только его вторая часть. Откровенно говоря, месяц назад, в момент возгорания сыр-бора, он показался мне явлением скорее зоологическим (А. и Б. Стругацкие).

Дело в шляпе
Когда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи.
Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к «немецким», иноземным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.
Есть другое объяснение: гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получить взятки.
- Кабы ты мне помог,-
Говорит «истец» дьяку в язвительном стихотворении А.К.Толстого,
Я б те всыпал, ей-ей, в
шапку десять рублей.
Шутка?
- Сыпь сейчас, - сказал
дьяк, подставляя колпак.-
Ну – тка!
Очень возможно, что на вопрос: «Ну, как мое дело?» приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: «Дело - в шляпе». Вот отсюда и могла родиться наша поговорка.
истории крылатых выражений: http://www.otrezal.ru/catch-words/

«Гонять лодыря»
Итак, история следующая. Жил в Москве позапрошлого века некто Христиан Иванович Лодер (1753-1832 гг.), довольно известный профессор немецкого происхождения, императорский лейб-медик.
В 1828 году на Остоженке им было открыто «Заведение искусственных минеральных вод». Доктор прописывал своим пациентам совершать после принятия водных процедур многочасовые прогулки по парку до Москвы-реки. В одной из беседок парка для развлечения к тому же играл оркестр. Понятно, что свежий воздух и физическая активность должны были положительно влиять на самочувствие пациентов.
Прохожие, наблюдая весёлые толпы целеустремленно вышагивающих больных (из коих две трети было здоровых), немало удивлялись и спрашивали, что же здесь происходит.
Те, кто был наслышан о докторе Лодере и его методах лечения, объясняли: «Да Лодера они гоняют». Затем кто-то, не расслышав как следует, переврал Лодера в Лодыря, а о праздношатающихся и бездельниках с тех пор стали говорить, что они «лодыри, лодыря гоняют».
Вот так добрый доктор, который сам лодырем не был, а совершил много полезных дел (например, выпустил анатомические атласы, посодействовал открытию в Москве анатомического театра и обучил немало студентов), впустил в язык новое слово.
 

Salo

Статист I степени
Лох
Это весьма популярное ныне словечко два века назад было в ходу только у жителей русского севера и называли им не людей, а… рыбу. Наверное, многие слышали, как мужественно и упорно идет к месту нереста знаменитый лосось (или как его еще называют - семга). Поднимаясь против течения, он преодолевает даже крутые каменистые пороги. Понятно, что добравшись и отнерестившись рыба теряет последние силы (как говорили «облоховивается») и израненная буквально сносится вниз по течению. А там ее, естественно, ждут хитрые рыбаки и берут, как говорится, голыми руками.
Постепенно это слово перешло из народного языка в жаргон бродячих торговцев - офеней (отсюда, кстати, и выражение «болтать по фене», то есть общаться на жаргоне). «Лохом» они прозвали мужичка-крестьянина, который приезжал из деревни в город, и которого было легко надуть.
В этом значении слово дожило и до наших дней. Но если не так давно оно больше относилось к заезжим и простодушным деревенским жителям, то сейчас практически вытеснило слово «простофиля». На основе «лоха» образовались новые слова и выражения - «лохануться», «развести лохов», ну и конечно, знаменитое «лохотрон». Сначала «лохотроном» называли в основном шулерские уличные игры, а потом перенесли это слово на любую спланированную и рассчитанную на доверчивость людей аферу.

Подлец
Слово польского происхождения, которое означало «простой, незнатный человек». Так, известная пьеса А. Островского «На всякого мудреца довольно простоты» в польских театрах шла под названием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи.
Д. Ушаков в своем толковом словаре указывал, что слово «подлец» первоначально означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Впрочем, чего уж там таить все основания для такой эволюции были (ни для кого не секрет, как относилось любое дворянство к простому люду). Сначала слово проникло на территорию Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к России прочно вошло и в русский язык.
«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)
«Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных С.К.) изъявляя свою радость и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, говорили около меня. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению». (А. Пушкин «Капитанская дочка»)
Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г. писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела. Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.». Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.

Мымра
«Мы называем ее «наша мымра» (из к/ф «Служебный роман»)
Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, ныне практически вернулся к изначальному. «Мымра» коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить» - безвылазно сидеть дома»). Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека. Именно в этом значении адресовал его своей начальнице герой к/ф «Служебный роман».
Сергей Курий, hw.net.ua
 

Salo

Статист I степени
Трын-трава
Таинственная «трын-трава» - это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын - это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.

Мастер кислых щей
Кислые щи - немудрёная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.

Прописать ижицу
Ижица - название последней буквы церковнославянской азбуки. Следы порки на известных местах нерадивых учеников сильно смахивали на эту букву. Так что прописать ижицу - проучить, наказать, проще выпороть.

Сирота казанская
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.

Непутёвый человек
В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий - ведающий княжеской охотой, путь ловчий - псовой охотой, путь конюший - экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь - должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутёвый человек.
 

Salo

Статист I степени
Японский городовой!
Иногда так говорят, чтобы выразить свое изумление. Предполагается, что это восклицание родилось в апреле 1891 года, когда будущий царь Николай Второй, совершал путешествие по странам Востока. В японском городке Оцу местный полицейский, бросился на цесаревича и ударил его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай сильно не пострадал. Событие это имело значительный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность людей, бросается на человека с саблей только за то, что тот слишком громко смеётся!

Про Чебурашку
Неожиданное открытие. Оказывается, что всем известный ушастый Чебурашка родом с Волги. В старину чебуркой, чебурахом и чебурашкой на Волге назывался непотопляемый деревянный шар на конце бурлацкой бечевы или поплавок невода. Из этого круглого и полого предмета бурлаки делали игрушки для детей. Деревянные фигурки с помещенным внутрь грузилом, изображавшие баб и мужиков, были прообразом современной неваляшки.
В словаре Даля по этому поводу есть даже определение: "Чебурашка - ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь ее, сама встает на ноги". То есть неваляшка Чебурашка, оказывается родные братья. Ну и ну!

Денег - куры не клюют!
О происхождении поговорки «Денег куры не клюют» рассказывает в своем трактате «Кому на Руси жить хорошо» схимник Лазарь Боголюбский (1503-? гг.). В селе «Большие Златы» жила семья потомственных и богатейших купцов Даположских-Вынь (фамилия предположительно имеет китайские корни). Однажды любопытствующие соседи наблюдали, повисши на плетне, такую картину: дворня как раз сгружала с телеги вернувшегося хозяина мешки золота, когда на одном из мешков вдруг лопнула тесемка и золотые монеты раскатились по всему двору… Шум, гам, переполох – все, кто находился во дворе, бросились собирать деньги, напуганная девка-курятница оступилась и растянулась поперек двора, рассыпав целое ведро пшена… Пшено смешалось с монетами, куры набросились на пшено… В этот момент на крыльцо выскочила старая, уважаемая, хозяйственная, но, к сожалению, весьма недалекая хозяйка дома, взмахнула руками и заголосила: «Склюют! Деньги склюют!» Переполох набирал обороты… Когда через полчаса все улеглось, причитающая женщина потребовала зарезать всех кур и произвести экспертизу желудков на предмет поиска монет. Как ее ни убеждали, как ни упрашивали – хозяйка осталась непреклонна, хозяин плюнул и дал добро… Еще через час купец потрясал перед носом жены кучей куриных потрохов и кричал: «Ну что, убедилась? Денег куры не клюют!». В тот же день счастливое село отмечало праздник – каждой семье выдали по тушке курицы, а то и по две! С той поры выражение «Денег куры не клюют» прижилось в народе – им означали нежданное поступление материальных благ (а попросту – халяву). Также при помощи этого выражения указывали на безопасность капиталовложений: дескать, денег куры не клюют, так что вашим деньгам ничего не угрожает.
 

Salo

Статист I степени
И ещё о происхождении некоторых выражений
Ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора. Чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) и дело пахнет керосином (М.Кольцов – о скандале в администрации президента США, связанном с взятками от нефтяных компаний).
 

Salo

Статист I степени
Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, – филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева.

Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.
Другое весьма страшное выражение – узнать подноготную: речь идет о пытке, когда под ногти жертве вбивались железные гвозди.

Выражение пускать пыль в глаза появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Выражение гол как сокол часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.
 
Сверху